Subject: Про насос Всем доброе утро!Вот такой случай: Pumpenabgänge: Sicherungen Мне не известно, что имели в виду под Pumpenabgänge, но подозреваю, что можно перевести, как "Элетрические данные насоса". Однако нет указаний на каие-либо величины, типа напряжения или тока, а только перечисление компонентов, как я перечислила выше. Что же лучше подобрать для этих "абгенге"? И второй вопрос: Что тут может быть Erdschlusssperre? Заранее всем спасибо! |
Hi Gajka Abgang meint hier - отвод; отходящий фидер; отходящая линия; отводимая шина; фидер, das sind die Leitungen in der Schaltanlage integ. Schütz - integrierter Schütz |
Erdschlußsperre imho контроль замыкания на корпус Erdschlußsperre |
Super, Gaukler; DANKE! Das passt!:) Шина würde ich vielleicht nicht nehmen, da ich mir dort schlecht integ. Schütz etc. vorstellen kann. Oder? |
Возможно, так: Erdschlußsperre - блокировка включения в случае замыкания на землю (в случае возникновения короткого замыкания) |
Alles geklärt, und nur in ein paar Minuten! Du bist KLASSE!:) Ich kann mir jetzt einen Schluck leckeren Kaffee gönnen;) Ich wünschen Dir auch einen stressfreien Tag!:) |
Erdschlußsperre - защита/устройство защиты от коротких замыканий на землю http://forca.ru/knigi/rzia/zaschita-ot-zamykaniya-na-zemlyu.html |
Т. е. контроль на корпус, а защита на землю? |
|
link 19.10.2010 15:02 |
Pumpenabgänge: возм. просто выходы насоса (для подсоединения еще чего-то)... integ. Schütz - встроенный контактор (в отличие от исп. с внешним контактором) Erdschlusssperre - возм. блокировка (отключение) для защиты от замыкания на землю |
Überlastauslöser - автомат защиты от перегрузки |
|
link 19.10.2010 17:05 |
Реле это или пускатель... |
You need to be logged in to post in the forum |