DictionaryForumContacts

 Lichtensteinytsch

link 16.10.2010 8:08 
Subject: Из песни слов не выкинешь
А как будет звучать по-немецки выражение "из песни слов не выкинешь"? После поисков нете нашел только вариант "Das gesprochenе Wort ist Vergangenheit (zu) erinnern". Заранее спасибо!

 marinik

link 16.10.2010 8:54 
Я бы про "gesprochenеs Wort" забыл (напрочь) и про "Werf aus einem Lied kein Wort heraus" тоже брать не стал.
Имхо, лучше в направлении "es ist wie es ist" или "man nimmt es, wie es kommt" подумать...

 Queerguy

link 16.10.2010 9:21 
еще, конечно, как всегда, зависит от контекста

поэтому дополнительно я бы предложил еще варианты:
man kann darüber nicht wegsehen
Geschehenes kann nicht ungeschehen gemacht werden

и еще - объяснение с одного сайта:

Из песни слов слова не выкинешь.

Ничего не поделаешь - приходится сказать всю обычно горькую, неприятную правду. Используют как оправдание того, что приходится говорить все, не пропуская никаких, в том числе и неприятных, подробностей.
Вар.: Из песни слова не выгородить; Из сказки слова не выкинешь.

(с сайта http://pogovorok.ru)

 Lichtensteinytsch

link 16.10.2010 9:30 
Благодарствую! "Ungeschenen" натолкнуло меня на такой перевод:
geschehene Dinge lassen sich nicht ungeschehen machen.

Вот это для моего контекста очень хорошо подойдёт! Огромное спасибо!!!

 Queerguy

link 16.10.2010 9:37 
marinik, "es ist wie es ist" мне нра, тем более этот вариант напоминает мне почти одноименное стихотворение von Erich Fried :)

 marinik

link 16.10.2010 9:38 
посмотрите ещё "was geschehen ist, kann man nicht ungeschehen machen"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo