|
link 16.10.2010 8:08 |
Subject: Из песни слов не выкинешь А как будет звучать по-немецки выражение "из песни слов не выкинешь"? После поисков нете нашел только вариант "Das gesprochenе Wort ist Vergangenheit (zu) erinnern". Заранее спасибо!
|
Я бы про "gesprochenеs Wort" забыл (напрочь) и про "Werf aus einem Lied kein Wort heraus" тоже брать не стал. Имхо, лучше в направлении "es ist wie es ist" или "man nimmt es, wie es kommt" подумать... |
еще, конечно, как всегда, зависит от контекста поэтому дополнительно я бы предложил еще варианты: и еще - объяснение с одного сайта: Из песни слов слова не выкинешь. Ничего не поделаешь - приходится сказать всю обычно горькую, неприятную правду. Используют как оправдание того, что приходится говорить все, не пропуская никаких, в том числе и неприятных, подробностей. |
|
link 16.10.2010 9:30 |
Благодарствую! "Ungeschenen" натолкнуло меня на такой перевод: geschehene Dinge lassen sich nicht ungeschehen machen. Вот это для моего контекста очень хорошо подойдёт! Огромное спасибо!!! |
marinik, "es ist wie es ist" мне нра, тем более этот вариант напоминает мне почти одноименное стихотворение von Erich Fried :) |
посмотрите ещё "was geschehen ist, kann man nicht ungeschehen machen" |
You need to be logged in to post in the forum |