Subject: глотатели пустот Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как перевести на немецкий язык смысл выражения "глотатели пустот"?Взято из стихотворения Марины Цветаевой. Она сравнивает читателей газет с глотателями пустот. |
Спасибо. Вот это: Sind Sonnenauf- und -untergänge Für solche Herrn nicht längst verwässert? Wie gerne er noch Leere schlänge, Der nie gestillte Zeitungsleser. Что такое schlänge? В словаре не нашла. |
посмотрите спряжение глагола schlingen/verschlingen с особым упором на Konjunktiv :-) |
Понятно. Наверное, тогда так правильно будет "Verschlinger der Leere"? |
Нда. Может всё-таки посоветуете, как это сказать? Пожалуйста. Магистрскую пишу. Важная работа. Verschlucker der Leere? |
EF Dein Link ist ja eine regelrechte Fundgrube!!! Bin gerade dabei, mir die Anleitung für russische Geschäftsleute reinzuziehen (d.h. heute Abend), aber die Einleitung macht Lust auf mehr. http://home.arcor.de/berick/illeguan/altov.htm Vielen herzlichen Dank |
Eipnvn, Verschlinger лучше, чем Verschlucker, ссылка - шутка юмора :-) Gaukler - ein schlecht sehendes Erdferkel findet auch mal einen Termiten :-) |
Большое спасибо Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |