DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 14.10.2010 14:55 
Subject: глотатели пустот
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как перевести на немецкий язык смысл выражения "глотатели пустот"?
Взято из стихотворения Марины Цветаевой. Она сравнивает читателей газет с глотателями пустот.

 Erdferkel

link 14.10.2010 15:01 

 Eipnvn

link 14.10.2010 15:06 
Спасибо.
Вот это:
Sind Sonnenauf- und -untergänge
Für solche Herrn nicht längst verwässert?
Wie gerne er noch Leere schlänge,
Der nie gestillte Zeitungsleser.

Что такое schlänge? В словаре не нашла.

 Erdferkel

link 14.10.2010 15:11 
посмотрите спряжение глагола schlingen/verschlingen с особым упором на Konjunktiv :-)

 Eipnvn

link 14.10.2010 15:19 
Понятно. Наверное, тогда так правильно будет "Verschlinger der Leere"?

 Erdferkel

link 14.10.2010 15:21 

 Eipnvn

link 14.10.2010 15:24 
Нда. Может всё-таки посоветуете, как это сказать? Пожалуйста. Магистрскую пишу. Важная работа.
Verschlucker der Leere?

 Gaukler

link 14.10.2010 15:25 
EF
Dein Link ist ja eine regelrechte Fundgrube!!!
Bin gerade dabei, mir die Anleitung für russische Geschäftsleute reinzuziehen (d.h. heute Abend), aber die Einleitung macht Lust auf mehr.
http://home.arcor.de/berick/illeguan/altov.htm

Vielen herzlichen Dank

 Erdferkel

link 14.10.2010 15:32 
Eipnvn, Verschlinger лучше, чем Verschlucker, ссылка - шутка юмора :-)
Gaukler - ein schlecht sehendes Erdferkel findet auch mal einen Termiten :-)

 Eipnvn

link 14.10.2010 15:34 
Большое спасибо Вам!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL