DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 13.10.2010 11:19 
Subject: к чему относится "deren"
Добрый день

фраза несложная, но в ней ряд перечислений, правильно ли я понял, куда относится союзное слово "deren" (в первом случае)

Der Kunde und der Lieferant sind sich darüber einig, dass diese Vereinbarung auch dem Ziel dient, Erfahrungen in der Anwendung der Regelungen und der Abwicklung der Projekte zu gewinnen, auf DEREN Grundlage für den jeweiligen Anwendungsfall konkrete Workflows definiert werden, zu deren Einhaltung sich beide Parteien verpflichten.

Клиент и Поставщик согласны с тем, что настоящий Договор также служит цели приобрести опыт в применении правил и осуществлении проектов, на основании которых определяется конкретная последовательность действий для каждого конкретного случая их применения, соблюдать которую принимают на себя обязательство обе стороны.

спасибо

 metz

link 13.10.2010 11:28 
..., на основании которого (опыта) ...

 Gajka

link 13.10.2010 11:33 
Договор не может служить цели:) Или может?

Договор преследует цель

Опыт в применении правил? Это как?

Regelungen der Projekte!

 tigeorvip6

link 13.10.2010 11:47 
так...
другие вещи целям служат, но да, преследует - грамотнее )

про опыт - понимаю так, что существуют определенные правила при выполнении заказов, соблюдение которых обязательно. и этот процесс отрабатывается и систематизируется при помощи договора

а другой вариант какой?

 Gajka

link 13.10.2010 12:06 
Тогда получается:

опыт в применении правил проектов?

Может так:

применение (в практике/ на практике) мер по регулированию/ мер регулирования проектов?

 tigeorvip6

link 13.10.2010 12:26 
и, соответственно, их (этих проектов) осуществления

и тогда deren, о котором был вопрос, относится к мерам

Клиент и Поставщик согласны с тем, что настоящий Договор также преследует цель регламентировать применение на практике мер по регулированию и осуществлению проектов, на основании которых определяется конкретная последовательность действий для каждого конкретного случая их применения, соблюдать которую принимают на себя обязательство обе стороны.

спасибо, Gajka!

 _MarS_

link 13.10.2010 12:39 
Полагаю, что стилистически лучше было бы сформулировать так: "Цель Договора заключается также в том, чтобы приобрести опыт (или ...в приобретении опыта...).

 vittoria

link 13.10.2010 12:44 
ну, "заключается, в том чтобы приобрести" - это ведь просторечно для договора-то.
со стилистической т.з.

 _MarS_

link 13.10.2010 13:08 
Не вижу ничего просторечного в такой формулировке, литературная Вы моя.

 vittoria

link 13.10.2010 13:11 
очень жаль.

 metz

link 13.10.2010 14:37 
tigeorvip6, в последнем варианте Вы значительно исказили смысл

цель соглашения – накапливать опыт, на основе которого будут разрабатываться процессы, к соблюдению которых обязуются обе стороны

 Erdferkel

link 13.10.2010 15:09 
еще вариант:
Клиент и Поставщик согласны в том, что настоящий Договор одновременно должен послужить и для приобретения опыта в применении принятых положений и реализации проектов. На базе накопленного опыта в каждом конкретном случае будет разрабатываться схема работы/последовательности действий, которую стороны обязуются соблюдать.

 tigeorvip6

link 13.10.2010 22:30 
понятно... ну спасибо еще раз )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo