DictionaryForumContacts

 Vvita

link 11.10.2010 16:02 
Subject: Eine Wohnungsbindung
Пожалуйста, помогите перевести.

 asker2010

link 11.10.2010 16:17 
Wohnungsbindung. Sie dürfen nur an bestimmte Personen nach Vorlage eines Wohnberechtigungsscheines und zu konkreten Mietbedingungen vermietet werden

привязка квартиры получается
обязательство сдать определенному лицу

 Vvita

link 11.10.2010 16:21 
Пожалуйста, помогите перевести.

 Erdferkel

link 11.10.2010 16:28 

 Vvita

link 11.10.2010 16:35 
Спасибо, а как будет звучать на русском такое предложение: Eine Wohnungsbindung oder ein Belegungsrecht besteht nicht. Это из договора купли-продажи. Может у кого есть ссылка на немецко-русский договорсобственности на квартиру с участием нотариуса, буду очень признательна если поделитесь ею или пришлете такой договор по электронке

 Erdferkel

link 11.10.2010 16:45 
типа: квартира не подлежит сдаче внаём по договору социального найма
http://www.allpravo.ru/library/doc99p0/instrum6916/item6929.html

 Vvita

link 11.10.2010 17:10 
Erdferkel, очень Вам признательна. Окиньте еще, пож-та, своим аторитетным взглядом следующее:
Erschließungsbeiträge
Der Verkaufer trägt für den Vertragsgegenstand alle Erschließungskosten- und sonstigen Anliegerbeiträge einschließlich etwaiger Vorauszahlungen, über die ihm oder seinen Rechtsvorgängern bis heute ein Bescheid zugegangen ist. Ab morgen zugehende Bescheide zahlt der Käufer; etwaige Überzahlungen kommen ihm zugute. Die Lastenverteilung richtet sich also nicht danach, wann eine Maßnahme durchgeführt wurde, sondern danach, wann ein Bescheid zugeht.
И мой вариант:
Расходы на благоустройство прилегающих к земельному участку территорий
Продавец берет на себя все расходы по оплате пошлин и сборов на благоустройство прилегающих к земельному участку территорий, включая всевозможные авансовые платежи, перечисленные им или его юридическими предшественниками в счет оплаты поступивших до сегодняшнего дня извещений о начисленных налогах. С завтрашнего дня право оплаты всех вышеуказанных сборов и пошлин переходит покупателю; всевозможные ранее поступившие авансовые платежи идут в счет погашения обязательств покупателя.????
Вот последнее предложение никак в голове не складывается. Смысл понятен, а по-русски не идет!!
Как вам такой вариант перевода для Erschließungsbeiträge??? Может для такого предложения есть какая-нибудь шаблонная формулировка?
Опять заранее спасибо!

 Erdferkel

link 11.10.2010 18:11 
посмотрите про Erschließung в архиве - это не благоустройство прилегающих территорий, а инженерная подготовка участка к застройке, подключение к коммуникациям usw.
http://de.wikipedia.org/wiki/Erschließungsbeitrag
http://de.wikipedia.org/wiki/Erschlie%C3%9Fung_%28Recht%29
и Beiträge - никак не налоги, про налоги там ни слова нет
http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Anliegerbeitr%C3%A4ge
Смысл в том, что по всем извещениям о платежах, полученным до сегодняшнего дня включительно, платит продавец. А по извещениям, полученным с завтрашнего дня, платит покупатель. Важна не дата выполнения работ, а дата получения уведомления

 Vvita

link 11.10.2010 18:27 
Спасибо большое за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo