Subject: Namensurkunde law Пожалуйста, помогите перевести на офиц. язык: NamensurkundeAusweislich einer von der zuständigen dänischen Behörde ausgestellten Namensurkunde („navnebevis“) erhielt das Kind nach dänischem Recht den Namen ..., der auch in die dänische Geburtsurkunde eingetragen wurde |
похоже, ребёнку поменяли фамилию? |
Да, видимо, такой документ из Дании можно перевести как "Свидетельство об изменении имени и фамилии" |
а если имя не меняли? |
Поменяли как имя, так и фамилию |
ну, если контекст в самом деле такой - таки да, свидетельство об изменении и тыды |
я, честно говоря, ориентировалась не на астрологию с геральдикой, а на сайт http://www.prv.se/Personnamn/Sa-hanteras-din-ansokan/Namnbevis/ (он, правда, не датский) там объясняют, как человек может сменить имя и фамилию в рамках шведского законодательства |
Тут уж нюансы датского законодательства. Но в ФРГ этот сертификат носит больше экзотический характер. У нас теперь, кстати, тоже нечто подобное предлагают. Для сравнения: раньше у нас на Руси младенцев именем нарекал, как правило батюшка в церкви при крещении. Первенцам дворянского рода давали благородные имена (Алексндр, Екатерина, Юрий), а простому крестьянскому люду попроще (Акакий, Силантий, Ефросинья, Марфа). Но все имена имели привязку к ближайшим датам рождения канонизированных святых. Ну, и конечно же, традиционно называли в честь дедов, прабабушек и т.д. |
скорее, это проблемы перевода со скандинавского на немецкий |
You need to be logged in to post in the forum |