DictionaryForumContacts

 lariso4ik

link 7.10.2010 9:05 
Subject: Sölden sprengt Superlative
Пожалуйста, помогите перевести Sölden sprengt Superlative. Это заголовок статьи. Речь в ней идёт о том, какие супер-пупер-подъёмники строятся сейчас в Зельдене. Мне в голову приходит только "Зельден поражает/впечатляет" (одно из двух), но как-то это скучненько и экспрессии маловато :(

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 7.10.2010 9:10 
Зельден - круче всех!
Зельден поднимет ваш груз до небес!
Зельден - всё выше и выше!
сейчас народ набежит (если запостить сможет...):-)

 lariso4ik

link 7.10.2010 9:22 
Зельден поднимет ваш груз до небес!

Груз - это про пьяных лыжников? :)))
А вообще спасибо, получила немножко вдохновения :)

 Gajka

link 7.10.2010 9:24 
Выше, круче, Зельден!

 Di Scala

link 7.10.2010 9:25 
Зельден прорывается сквозь заоблачные вершины

 Gajka

link 7.10.2010 9:27 
Выше, круче, лучше может быть только Зельден!

 Gajka

link 7.10.2010 9:29 
Прорываться СКВОЗЬ вершины?

 marcy

link 7.10.2010 9:29 
а что говорит русскоязычному читателю слово Зёльден? Gar nichts. это уводит и смущает.

я бы написала: подъёмники (или-что-там-у-вас) из Зёльдена. sprengt Superlative можно адекватно перевести, только ознакомившись с текстом статьи, иначе можно не попасть в стилистику.

бред от фонаря:

Подъёмники из Зельдена: выше только небо!

 lariso4ik

link 7.10.2010 10:23 
Спасибо за подсказки и советы!

 Queerguy

link 7.10.2010 10:29 
**Выше, круче, лучше может быть только Зельден! **
лучше Зёльдена может быть только Зёльден :)
(на котором еще не бывал)

 Erdferkel

link 7.10.2010 10:33 
Наши подъёмники круче любого склона! :-))

 Gajka

link 7.10.2010 10:47 
А вот на зОльден больше попаданий, чем с Е и Ё;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo