Subject: Sölden sprengt Superlative Пожалуйста, помогите перевести Sölden sprengt Superlative. Это заголовок статьи. Речь в ней идёт о том, какие супер-пупер-подъёмники строятся сейчас в Зельдене. Мне в голову приходит только "Зельден поражает/впечатляет" (одно из двух), но как-то это скучненько и экспрессии маловато :(Заранее спасибо |
Зельден - круче всех! Зельден поднимет ваш груз до небес! Зельден - всё выше и выше! сейчас народ набежит (если запостить сможет...):-) |
Зельден поднимет ваш груз до небес! Груз - это про пьяных лыжников? :))) |
Выше, круче, Зельден! |
Зельден прорывается сквозь заоблачные вершины |
Выше, круче, лучше может быть только Зельден! |
Прорываться СКВОЗЬ вершины? |
а что говорит русскоязычному читателю слово Зёльден? Gar nichts. это уводит и смущает. я бы написала: подъёмники (или-что-там-у-вас) из Зёльдена. sprengt Superlative можно адекватно перевести, только ознакомившись с текстом статьи, иначе можно не попасть в стилистику. бред от фонаря: Подъёмники из Зельдена: выше только небо! |
Спасибо за подсказки и советы! |
**Выше, круче, лучше может быть только Зельден! ** лучше Зёльдена может быть только Зёльден :) (на котором еще не бывал) |
Наши подъёмники круче любого склона! :-)) |
А вот на зОльден больше попаданий, чем с Е и Ё;) |
You need to be logged in to post in the forum |