Subject: Размер вознаграждения Исполнителя law Здравствуйте,помогите, пожалуйста, с переводом фразы"Размер вознаграждения Исполнителя". Текст -юридический. Контекст: "Размер вознаграждения Исполнителя за оказываемые по Договору Услуги является договорной ценой и устанавливается в сумме..." У меня вариант- Exekutorlohnhohe или Exekutorhohe, не знаю,верно или нет. Заранее спасибо!
|
Vergütungsbetrag |
а исполнителя куда девать? в одно слово лепить или род.падежом?? |
Vergütungsbetrag für den Dienstleistenden |
Danke schon! |
Der Verguetungsbetrag des Auftragnehmers fuer die erbrachten Vertragsdienstleistungen/vertragsgemäß erbrachten Dienstleistungen ist als Vertragspreis/Vereinbarungspreis anzusehen und wird in Hoehe von ... festgestellt. |
Возможно, так: Vergütungsbetrag für den Auftragnehmer lässt sich auf diese Weise ein Vergütungsbetrag zwischen Auftragnehmer und. Auftraggeber auch im Vergleichswege nicht ermitteln, dann kann in einem solchen ... V. Vergütungsbetrag. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, rechtzeitig mit dem erteilten Auftrag zu beginnen, diesen zügig und in sorgfältiger Anpassung an ... |
Der Exekutor ist hier vollkommen unpassend. S. Vladim und Miyer. |
можно еще Remuneration des Auftragnehmers я часто так в договорах встречала |
а зачем брать английское слово, если есть вполне хорошее немецкое Vergütung? |
вполне нормально в Австрии используемое слово... тут у нас юристы любят всякими fremdwörter'ами разбрасываться. ;)) |
You need to be logged in to post in the forum |