Subject: Abnahmevereinbarung Пожалуйста, помогите перевести: Abnahmevereinigung. Слово встречается в следующем контексте: An xxx-Programm kann jeder Kunde teilnehmen, der eine Abnahmevereinbarung mit der Firma geschlossen hat. (м.б., "соглашение о предоставлении(?) услуг"?) Заранее спасибо!!
|
Нефертити, звучит правдоподобно) вот только применимо ли это к услугам в области маркетинга? |
Abnahme имеет два значения. Приёмка – или закупка/покупка, оптовая, например, или определённого объёма товаров/услуг. Вам действительно кажется, что сдача-приёмка звучит в Вашем контексте правдоподобно? :) |
marcy, ), все дело в формулировке по-русски. по сути - да, подходит. смысл же в том, что заключается договоренность о потреблении (маркетинговых) услуг и продукции. просто, кажется, "соглашение о сдаче-приемке" в этот контекст не очень вписывается..? |
конечно, не вписывается. смотрите по контексту. скорее всего, у Вас заключается соглашение о (регулярном) предоставлении (и, соответственно, потреблении) определённого объёма услуг. |
м.б. просто при подписании договора о принятии услуг фирмы |
а Вам такой договор уже попадался? :) |
всякие попадались. исходя из контекста Nel, детали не понятны. по моему, что при переводе важно отразить, что пользоваться xxx-Programm возможно при заключении юридического соглашения/ договора/.. |
не верю, что попадался и такой. уж очень skurril. |
Видимо, адекватной формулировкой надо считать "договор о предоставлении(/об оказании) услуг", даром что в нем. подразумевается "договор о принятии услуг"? спасибо всем написавшим! |
посмотрите в яндексе "пункт 3 статьи 438 ГК РФ акцепт (принятие) оферты" м.б. найдете что-то еще более вам подходящее |
причём здесь принятие оферты? |
You need to be logged in to post in the forum |