DictionaryForumContacts

 Inna-kir

link 3.10.2010 14:39 
Subject: перевод абзаца law
Уважаемые коллеги!
Прошу вас проверить перевод абзаца, благодарю заранее!

Оригинал:
Zahlungen gelten nur dann als erbracht,
wenn sie auflagenfrei oder unter Verwendungsauflagen, die mit den nachstehenden
Auszahlungsbedingungen vereinbar sind – allenfalls unter der weiteren Auflage der
Eintragung eines Grundpfandrechtes im Rang vor der Auflassungsvormerkung des
Erwerbers und der vollständigen Einzahlung des Kaufpreises – erfolgen. An seine
diesbezüglichen Treuhandauflagen muss sich das finanzierende Kreditinstitut für eine
Frist von mindestens fünf Monate gebunden halten.

Перевод: Платежи считаются осуществлёнными только в том случае, если они осуществляются
без обложения налогом либо с налогом на использование, которые связаны с описанными ниже условиями выплат,в крайнем случае при другом налоге на внесение залогового права на земельный участок в очередности перед предварительной записью нотариально заверенного соглашения о передаче права собственности приобретателя и перед полной выплатой покупной стоимости. Финансирующий кредитный институт должен придерживаться своего обычного в данной ситуации доверительного внесения сроком минимум пять месяцев.

Перевод корявый, поскольку суть текста я не улавливаю.

 Erdferkel

link 3.10.2010 16:13 
Auflagen - не налог, а (обязательные/ограничительные) условия. (В словаре МТ много чего написано, но "обложение налогом" там без контекста не стоило бы писать). Подставьте вместо налога (в Treuhandauflagen тоже соответственно) - тогда и суть прояснится
diesbezüglich - не "обычный в данной ситуации", а "связанные с этим"

 Inna-kir

link 4.10.2010 8:12 
Erdferkel, спасибо! Вы как скорая помощь, в воскресенье вечером :), а я ответ раньше понедельника и не рассчитывала получить)).

 marcy

link 4.10.2010 8:23 
vereinbar – я бы сказала не «связанные», а «которые не противоречат»

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo