Subject: auf... normiert Добрый вечер,помогите, пожалуйста, не напутать в следующем предложении: Die Durchflussanzeige des Prüfstandes wurde unter Berücksichtigung von temperatur und Luftdruck auf 20 C und 1013 hPa normiert. Речь идет о калибровке датчика воздухопроницаемости. Может, имеется в виду, что такие температура и атм. давление принимаются за норму? Спасибо! |
ugu |
установлена/откалибрована |
vielen und grossen! Правильным ли будет в таком случае перевод следующего предложения Die Anzeige des Normales zeigt bereits den normvolumenstrom an: Эталонное показание индицирует поток нормального объема Спасибо за участие |
имхо, объёмного потока ;) |
Не то чтобы неправильным, но сравнительно ужасТным das Normal - эталон |
и что будет, показание эталона? вместе с нормальным объемным расходом? |
Sie haben es erfasst :-) |
данке, данке, коллективный разум потихоньку превозмогает гуманитарное образование) |
здесь нормальный = стандартный |
2 mumin* спасибо, но ведь "нормальный" используется как термин в указанном Вами значении, или я ошибаюсь? |
да, правильно это я на всякий случай |
написала "объемный расход при нормальных условиях", вроде так уже исключаются разночтения (для заказчика) |
Предлагаю так: Normvolumenstrom - стандартный объемный расход стандартный объемный расход, т.е. ту величину объемного расхода, которая относится к стандартному состоянию (по DIN 1343). ... |
You need to be logged in to post in the forum |