Subject: заявление на оформление распоряжения для получения/перевода денежных средств bank. Уважаемые опытные коллеги! Помогите перевести - откорректировать данную фразу "Заявление на оформление распоряжения для получения/перевода денежных средств с текущего счёта".В моём варианте это звучит так: "Antrag auf Ausfertigung der Anordnung über Geldabhebung/-überweisung vom laufenden Konto". Но чего-то этот мой вариант мне самой не очень-то нравится. Спасибо заранее всем, кто откликнется. |
как вариант: ... einer Anordnung ueber Barabhebungen und Ueberweisungen vom laufenden Konto |
почему Anordnung, приказ что ли? м.б. что-нибудь типа Antrag auf Kontoverfügung, хотя и не очень понятно, о чем идёт речь |
судя по гуголю, вообще вроде Auszahlungsanweisung или Überweisung получается... от первого уже и отвыкли все с банкоматами-то :-) |
а почему для этого надо заявление писать? или я туплю... |
а кликни здесь на "заявление на перевод денежных средств в иностранной валюте" - запаришься заполнять... http://www.pfbank.ru/privatepaymentcurency |
но тогда ты же не напишешь Antrag auf Auszahlungsanweisung? |
нет, напишу просто Auszahlungsanweisung... вернее, это уже на бамажке будет написано :-) кстати, "Заявление на оформление распоряжения для получения (или перевода) денежных средств с текущего счёта" как таковое не гуглится |
ну именно что не напишешь, и я не напишу. А нафиг тогда столько слофф? так что, delli, контексту больше! |
пока все слова напишешь - деньги кончатся :-) |
Да вот контекста как такового и нет. Просто бланк с таким вот длиннющим названием. |
откуда и для чего бланк - это тоже контекст |
"пока все слова напишешь - деньги кончатся :-)" Erdferkel, Sie sind unnachahmlich :) |
delli, дружеский совет: забудьте "нормальную" логику. в российских банках на любое действие надо писать заявление. так требуют действующие законы. спокойно пишите Antrag zu Vollmacht (что-то типа) über Geldabhebung/-überweisung vom laufenden Konto Немцам объясните: ТАК НАДО. |
пример. для того, чтобы почта приходила на адрес предприятия надо сходить в почтовое отделение и написать заявление: просим приносить почту по адресу. не напишите - не принесут. |
имхо "Antrag zu Vollmacht" - не очень хорошо уж лучше тогда "Antrag auf Erteilung der Erlaubnis zur..." |
еще лучше! главное немцам объяснить, чтоб (как молодежь нынче говорит) не парились.. |
Rekoza, не понял, при чем тут Vollmacht "Antrag zu Vollmacht" см. Queerguy Geldabhebung/-überweisung vom laufenden Konto - это и есть Kontoverfügung опять много слофф и мало дела |
если я правильно поняла, то нем. компания перевела деньги на счт в рос. банке. что-то там не сработало. банк требует заявление. тема: как перевести текст что требует банк. так? если так, то "Kontoverfügung" в данном случае не то. разговор идет о конкретном платеже. поэтому в заявлении пишем по Queerguy: Antrag auf Erteilung der Erlaubnis zur Geldabhebung/-überweisung vom laufenden Konto. |
ещё раз: Vollmacht при чём? "если я правильно поняла, то нем. компания перевела деньги на счт в рос. банке." откуда и из чего Вы что-то "правильно поняли"? |
из текста "Заявление на оформление распоряжения для получения/перевода денежных средств с текущего счёта". |
а Vollmacht где? |
Коллега, см. Queerguy 29.09.2010 23:48 link |
Рекоза, смиритесь, Вы мимо... у Квиргая - Antrag auf Erteilung der Erlaubnis |
You need to be logged in to post in the forum |