DictionaryForumContacts

 delli

link 29.09.2010 8:35 
Subject: заявление на оформление распоряжения для получения/перевода денежных средств bank.
Уважаемые опытные коллеги! Помогите перевести - откорректировать данную фразу "Заявление на оформление распоряжения для получения/перевода денежных средств с текущего счёта".
В моём варианте это звучит так: "Antrag auf Ausfertigung der Anordnung über Geldabhebung/-überweisung vom laufenden Konto". Но чего-то этот мой вариант мне самой не очень-то нравится.
Спасибо заранее всем, кто откликнется.

 Miyer

link 29.09.2010 14:51 
как вариант: ... einer Anordnung ueber Barabhebungen und Ueberweisungen vom laufenden Konto

 Коллега

link 29.09.2010 15:24 
почему Anordnung, приказ что ли?

м.б. что-нибудь типа Antrag auf Kontoverfügung, хотя и не очень понятно, о чем идёт речь

 Erdferkel

link 29.09.2010 15:29 
судя по гуголю, вообще вроде Auszahlungsanweisung или Überweisung получается...
от первого уже и отвыкли все с банкоматами-то :-)

 Коллега

link 29.09.2010 15:42 
а почему для этого надо заявление писать? или я туплю...

 Erdferkel

link 29.09.2010 15:46 
а кликни здесь на "заявление на перевод денежных средств в иностранной валюте" - запаришься заполнять...
http://www.pfbank.ru/privatepaymentcurency

 Коллега

link 29.09.2010 15:56 
но тогда ты же не напишешь Antrag auf Auszahlungsanweisung?

 Erdferkel

link 29.09.2010 16:00 
нет, напишу просто Auszahlungsanweisung... вернее, это уже на бамажке будет написано :-)
кстати, "Заявление на оформление распоряжения для получения (или перевода) денежных средств с текущего счёта" как таковое не гуглится

 Коллега

link 29.09.2010 16:04 
ну именно что не напишешь, и я не напишу. А нафиг тогда столько слофф?
так что, delli, контексту больше!

 Erdferkel

link 29.09.2010 16:05 
пока все слова напишешь - деньги кончатся :-)

 delli

link 29.09.2010 17:51 
Да вот контекста как такового и нет. Просто бланк с таким вот длиннющим названием.

 Коллега

link 29.09.2010 18:02 
откуда и для чего бланк - это тоже контекст

 Queerguy

link 29.09.2010 18:49 
"пока все слова напишешь - деньги кончатся :-)"

Erdferkel, Sie sind unnachahmlich :)

 Rekoza

link 29.09.2010 20:36 
delli, дружеский совет: забудьте "нормальную" логику.
в российских банках на любое действие надо писать заявление.
так требуют действующие законы.
спокойно пишите
Antrag zu Vollmacht (что-то типа) über Geldabhebung/-überweisung vom laufenden Konto
Немцам объясните: ТАК НАДО.

 Rekoza

link 29.09.2010 20:38 
пример. для того, чтобы почта приходила на адрес предприятия надо сходить в почтовое отделение и написать заявление: просим приносить почту по адресу.
не напишите - не принесут.

 Queerguy

link 29.09.2010 20:48 
имхо "Antrag zu Vollmacht" - не очень хорошо
уж лучше тогда "Antrag auf Erteilung der Erlaubnis zur..."

 Rekoza

link 29.09.2010 20:52 
еще лучше!
главное немцам объяснить, чтоб (как молодежь нынче говорит) не парились..

 Коллега

link 29.09.2010 20:54 
Rekoza, не понял, при чем тут Vollmacht
"Antrag zu Vollmacht" см. Queerguy
Geldabhebung/-überweisung vom laufenden Konto - это и есть Kontoverfügung

опять много слофф и мало дела

 Rekoza

link 29.09.2010 21:01 
если я правильно поняла, то нем. компания перевела деньги на счт в рос. банке.
что-то там не сработало.
банк требует заявление.
тема: как перевести текст что требует банк.
так?
если так, то "Kontoverfügung" в данном случае не то.
разговор идет о конкретном платеже. поэтому в заявлении пишем
по Queerguy: Antrag auf Erteilung der Erlaubnis zur Geldabhebung/-überweisung vom laufenden Konto.

 Коллега

link 29.09.2010 21:04 
ещё раз: Vollmacht при чём?

"если я правильно поняла, то нем. компания перевела деньги на счт в рос. банке."

откуда и из чего Вы что-то "правильно поняли"?

 Rekoza

link 29.09.2010 21:06 
из текста
"Заявление на оформление распоряжения для получения/перевода денежных средств с текущего счёта".

 Коллега

link 29.09.2010 21:09 
а Vollmacht где?

 Rekoza

link 29.09.2010 21:12 
Коллега, см. Queerguy 29.09.2010 23:48 link

 tchara

link 29.09.2010 21:14 
Рекоза, смиритесь, Вы мимо...

у Квиргая - Antrag auf Erteilung der Erlaubnis

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo