DictionaryForumContacts

 n.krapzova

link 29.09.2010 7:34 
Subject: erfüllend как деепричастие
Ich bemühe mich die Arbeit gewissenhaft mit der Genauigkeit erfüllend die Hinweise der Verwaltung zu leisten.
Как правильно сказать: Я стараюсь выполнять свою работу в точности выполняя указания своего начальства.

 Miyer

link 29.09.2010 7:49 
... следуя указаниям руководителей/руководства

 Vladim

link 29.09.2010 7:50 
Кто автор этого предложения?

 Vladim

link 29.09.2010 7:52 
Miyer+1

Я стараюсь добросовестно выполнять работу, точно следуя указаниям руководства.

 n.krapzova

link 29.09.2010 7:57 
Мне хотелось бы уточнить правильный ли перевод с русского на немецкий?

 n.krapzova

link 29.09.2010 8:23 
Vladim, Автор и русского, и немецкого перевода - я.

 Miyer

link 29.09.2010 8:27 
... dumm gelaufen ... ) Sie haetten Ihre Frage wohl anders stellen muessen, oder? *erfüllend как деепричастие* passt hier gar nicht.

 Queerguy

link 29.09.2010 8:34 
напр.:
Bei meiner Arbeit bin ich stets bemüht, Hinweise meiner Vorgesetzten zu beachten.

---
"Man gebrauche gewöhnliche Worte und sage ungewöhnliche Dinge." (A. Schopenhauer) :)

 Queerguy

link 29.09.2010 8:35 
PS: "Jedes überflüssige Wort wirkt seinem Zweck gerade entgegen." (Schopenhauer)

 Marynaj1978

link 29.09.2010 8:37 
выполняя

 marcy

link 29.09.2010 8:45 
Queerguy +1

Miyer, спешка хороша Вы знаете при чём. а то, «при чём», бывает от всеядности.
Sie sind stets bemüht, alle Fragen zu beantworten. вот и получается – dumm gelaufen, уже в который раз.

 n.krapzova

link 29.09.2010 8:47 
Спасибо ... А в моем предложении erfüllend на правильном месте находится?

 marcy

link 29.09.2010 8:49 
нет, не на правильном. но это не самое главное:)

 n.krapzova

link 29.09.2010 8:56 
:(

 Anastasia24

link 29.09.2010 8:58 
Извините за откровенную критику, но ваше предложение ужасно, как в плане выбора лексики, так и в плане построения предложения.

 n.krapzova

link 29.09.2010 9:14 
А что главное и как правильно ?

 Miyer

link 29.09.2010 9:14 
2 marcy 29.09.2010 11:45 & 2 n.krapzova 29.09.2010 11:56 (не отчаивайтесь) "И не нужно бояться ошибок и неудач, потому что единственный метод обучения для нас, людей, – это допускать ошибки и учиться на них"./ Роберт Кийосаки.

 marcy

link 29.09.2010 9:24 
Miyer,

при одном условии – если Вы эти ошибки видите и признаёте.

 Miyer

link 29.09.2010 9:48 
ничтоже сумняшеся посыпаю голову пеплом )

 marcy

link 29.09.2010 9:49 
без фанатизма, пожалуйста:)

 marcy

link 29.09.2010 9:49 
без фанатизма, пожалуйста:)

 n.krapzova

link 29.09.2010 9:54 
Я их признаю, иначе не спрашивала бы о правильности написания предложения, но я не знаю как написать по-немецки, если в мы в русском языке используется деепричастие, а в немецком я не знаю такой формы ...

 marcy

link 29.09.2010 9:58 
n.krapzova,
Вы аскер (=человек, задающий вопросы), Вам ошибки по статусу положено делать :)
моё замечание было не в Ваш адрес.

 n.krapzova

link 29.09.2010 10:02 
Та я уже поняла ..

 Erdferkel

link 29.09.2010 11:02 
Queerguy, руководство не ограничивается Hinweise, оно у нас (и у Вас) weisungsbefugt :-) и указания евонные стоит не только beachten, а (по возможности) и befolgen :-)
типо: Bei meiner Arbeit bin ich stets bemüht, Anweisungen meiner Vorgesetzten immer genau zu befolgen.

 Queerguy

link 29.09.2010 11:05 
Erdferkel, Вы правы, мой пример был только для затравки :)

 n.krapzova

link 29.09.2010 13:10 
Спасибо вам огромное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo