Subject: Gebäude- und Freifläche Пожалуйста, помогите перевести.Gebäude- und Freifläche Выражение встречается в следующем контексте: описание участка в земельной книге. Я так понимаю, он может быть и застроенным и незастроенным, а вот какой тут русский эквивалент? Заранее спасибо |
ну... застроенная/застраиваемая площадь под здания и не застраиваемая/свободная площадь участка В чём проблема-то? |
В застройке! Лужкова нет - кто застраивать-то будет? :-) |
Проблема в том, что купит человек участок названный как Gebäude- und Freifläche, в переводе, например, застроенный и незастроенный участок, и будет думать, что там дом, а там трава по пояс...И Лужкову теперь уже не пожаловаться.. |
трава по пояс там может быть только на Freiflächen http://www.stala.sachsen-anhalt.de/Definitionen/G/Gebaeude__und_Freiflaechen.html |
You need to be logged in to post in the forum |