Subject: Verheiratete, die nicht dauernd getrennt leben - поле в Meldeschein'e Verheiratete, die nicht dauernd getrennt leben. Все слова понятны. Непонятен смысл. Они всё-таки вместе живут или нет? Или время от времени?
|
Они по крайней мере не постянно живут раздельно :) |
которые долго не живут раздельно |
Судя по ссылке от SRES ... Разлученные волей случая, но любящие друг друга. Интересно, как бы это сказать канцелярским языком ... |
ИМХО Вы что-то перепутали. Dauernd getrennt lebende - это как правило не любящие друг друга, а скорее те, которые ждут развода. |
Теперь понял, это я что-то перепутал. Вы уже о NICHT dauernd getrennt lebende говорили, да? :) |
2greberl. Да. Как говорится (в ссылке), Die Gemeinschaft ist nicht endgültig aufgehoben, sondern nur vorübergehend aufgrund zwingender Umstände. Es fehlt der Wille zur Trennung. Такие вот пироги. |
Действительно сложно - это все-таки определенный юридический термин... В качестве затравки: Супруги, кроме тех, кто постоянно живет в разных местах вследствие распада супружеского сообщества. |
А если исходить от противного – совместно проживающие супруги? |
2marcy ИМХО даже сложнее будет, т.к. на самом деле nicht dauernd getrennt lebende вполне могут жить де-факто раздельно, но по другим причинам, чем dauernd getrennt lebende (и, наверное, не совсем так долго)... |
Я написал: Состоящие в браке лица, которые временно не живут совместно. Всем спасибо!!! |
Боюсь, это не то! Тогда те, которые просто живут вместе, не учитываются, хотя они в полне относятся к упомянутой группе тех, die nicht dauernd getrennt leben. |
А мне нравится как у greberl. (в итоге): супруги, кроме постоянно проживающих раздельно |
@sascha хороший ответ, но зависит гл.о. оттого как эта фраза написана: 1. является частью ТЕКСТА формуляра - этот перевод вполне годится 2. пополненная ИНФОРМАЦИЯ - возвращаемся к верхней дискуссии с участием всех |
2greberl. -- а вот вашего объяснения почему марсино "совсестно проживающие" не подходит я не понял ;) |
2sascha А Вы прочитали ссылку SRES? По-моему там неплохо объясняется. Скажем, у нас две супружеские пары. Обе живут раздельно уже 4 месяца, но у одной пары это по тому, что муж в данный момент работатет в Испании, и они решили сэкономить деньги на регулярные перелеты домой. У другой пары это потому, что муж работает в Испании после того, как пересорились. У него там новая подруга и он не собирается вернуться домой. Первая пара тогда считается "nicht dauerhaft getrennt lebend", хотя "совместно проживающими" их ведь тоже не назовешь, или? А вторая пара считается "dauerhaft getrennt lebend", т.к. условия соответствующие. Что-то сомневаюсь, что в этот раз понятнее выразился :) |
2greberl. Вот именно, т.е. речь идет именно о тех супругах, которые в силу форс-мажора вынуждены жить раздельно (и только о них). А для остальных в формуляре есть строчка "Остальные лица". (имхо, т.к. проверить негде) |
2bant Думаю нет. Данное "die nicht dauernd getrennt leben" своего рода фильтр, чтобы отсеивать тех, "die dauernd getrennt leben". Т.е. те, кто спокойно живет вместе, тоже соответствуют условию, что они живут "nicht dauernd getrennt". В законодательстве ведь предусмотрены только две категории "Verheiratete, die nicht dauernd getrennt leben" и "Verheiratete, die dauernd getrennt leben" - и все. Ваш перевод этого путнка предполагает три категории: "Verheiratete, die nicht dauernd getrennt leben" "Verheiratete, die dauernd getrennt leben" "Verheiratete, die nicht getrennt leben", но эта третья категория входит в первую! Ой, наверное, опять ничего не понятно, или? |
2 greberl A если разбить просто на: совместно проживающие супруги супруги, проживающие раздельно Можно ещё: |
2marcy А я тоже уже думал, что ты, наверное, все-таки права!! В рамках этого документа, о котором идет речь, все равно не объяснишь суть всего этого dauerhaft/nicht dauerhaft, если даже здесь с трудом получается :) Ладно, я побежал... |
bant, не можете ли привести побольше контекста? Ну, остальные строчки, например? |
2greberl. ***Первая пара тогда считается "nicht dauerhaft getrennt lebend", хотя "совместно проживающими" их ведь тоже не назовешь, или?*** По-моему или, хотя для определенности можно (стоит) добавить "постоянно" -- эти люди "постоянно проживают совместно", командировка, даже и многомесячная, этого статуса не отменяет. Хотя даже и без "постоянно" этот оттенок не уходит -- они не живут вместе в настоящий момент, но тем не менее являются совместно проживающими, поскольку не живут они вместе по временной, "технической" причине -- командировка. По-моему так? |
Verheiratete, die nicht dauernd getrennt leben Я бы перевела "проживающие в условиях общего домашнего хозяйства" Согласна с greberl., тут имеются в виду и те, которые вместе живут, и те, которые ненадолго расстались, но их "дом", основное место проживания все же по одному адресу. |
проживающие совместно супруги (в т. ч. те, кто временно проживает раздельно в силу каких-либо причин без намерения развестись) |
You need to be logged in to post in the forum |