|
link 28.09.2010 12:07 |
Subject: steuerliche, sozialversicherungsrechtliche und gewerberechtliche Verpflichtungen Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть предложения в договоре:Die Kooperationspartner verpflichten sich, alle wesentlichen Veränderungen in Bezug auf ihren Status als Selbstständige bzw. die damit verbundenen steuerlichen, sozialversicherungsrechtlichen und gewerberechtlichen Verpflichtungen mitzuteilen. Стороны обязуются сообщать обо всех важных изменениях, касающихся их статуса самозанятого лица и, соответственно, связанных с этим налоговые, sozialversicherungsrechtlichen (связанные с правом на соц. страхование) und gewerberechtlichen (связанные с правом на деятельность)??? обязательства. |
|
link 28.09.2010 12:52 |
...или связанных с этим обязательств, касающихся/относительно уплаты налогов (налогообложения), права на социальное страхование (или просто "социального страхования") и разрешения осуществления деятельности. как-то так и там не просто "стороны" - http://www.multitran.ru/c/m/&s=Kooperationspartner&google=1&l1=3&l2=2 |
|
link 28.09.2010 12:54 |
* на осуществление деятельности |
а почему у Вас Verpflichtungen превратились в права и разрешения? :( |
steuerliche Verpflichtungen - обязательства по уплате налогов |
Возможно, так: sozialversicherungsrechtliche Verpflichtungen - правовые обязательства по социальному страхованию |
|
link 28.09.2010 13:18 |
Так как же перевести это предложение складно, чтобы первая часть сочеталась со второй и слово "связанный с" повторялось бы единожды? Strega rossa, я перевожу "Стороны", так как в нем. части упортребляется то "Kooperationspartner", то "Vertragpartner", то "Vertragspartei". |
Возможно, так: gewerberechtliche Verpflichtungen - правовые обязательства в сфере коммерческой деятельности |
или налоговые обязательства, чтобы не загружать конструкцию правовые обязательства по социальному страхованию, правовые обязательства в сфере коммерческой деятельности – Vladim, а что по этому поводу говорит Гугель? :) |
+ что такое "правовые обязательства в сфере коммерческой деятельности"? правда интересно. |
Vladim, почему вы игнорируете вопросы? мы же делаем общее дело. если я спрашиваю, значит, я не знаю или сомневаюсь, и мне нужен ответ. а вы молчите. что если вы ошиблись, а аскер воспользуется вашим советом! некрасиво может получиться. |
|
link 29.09.2010 5:37 |
marcy "а почему у Вас Verpflichtungen превратились в права и разрешения? :( " ....или связанных с этим ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, касающихся/относительно... |
Stega rossa, не убедительно. Vladim, |
обязательства, предусмотренные нормами налогового законодательства, законодательства о социальном страховании и промысловой деятельности. |
|
link 29.09.2010 11:05 |
marcy, могу согласиться, что предложение своё перегрузила, но никто ни в кого не превращался :) |
а где в Вашем предложении КТО, который ни в КОГО? :) |
|
link 29.09.2010 11:16 |
не цепляйтесь к словам, пожалуйста) это к теме не относится. |
не забывайте, что мы тут все типо (тупо?;) филологи. пытайтесь формулировать мысли корректно. |
|
link 29.09.2010 11:31 |
я выражаюсь, так сказать, образно и надеюсь, что не все типа (тупо?) филологи понимают всё буквально. |
не стоит украшать себя чужими лаврами и примазываться к Татьяне Толстой и Co. то, что Вы называете «образно», на самом деле безобрАзно, потому что безграмотно. |
|
link 29.09.2010 11:51 |
хах, не знала, что я к кому-то "примазываюсь")) спасибо, буду знать))) но буду выражаться, как считаю нужным. а вообще, marcy, по-моему, тема создана по другому поводу. Если Вам доставляет удовольствие "фладить" на тему чистоты русского языка и его грамматики (и прочего и прочего), создавайте оффтопик и наслаждайтесь :) |
это Вы меня «лечите»? :) Lust auf Doktorspiele? не рекомендую. |
|
link 29.09.2010 12:02 |
oh Gott... |
бог у нас принимает на другой ветке. |
б-г |
я не решилась :) |
|
link 29.09.2010 12:24 |
да-да, я как раз туда направляюсь)) может, там чего полезного пишут... |
сам с себя фигею :) |
You need to be logged in to post in the forum |