DictionaryForumContacts

 Vzhik

link 26.09.2010 11:03 
Subject: Weiterbetrieb
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: текст доверенности, Weterbetrieb des Büros.

Заранее спасибо

 mumin*

link 26.09.2010 12:24 
Weiterbetrieb или Weterbetrieb?
с доверенностью надо бы того... осторожнее, внимательнее
а то доверители / доверяемые и прислонить могут

 mumin*

link 26.09.2010 12:27 
ежели речь о Weiterbetrieb - скорее всего, "дальнейшая работа" / "продолжение работы"

 Vzhik

link 26.09.2010 12:43 
*с доверенностью надо бы того... осторожнее, внимательнее
а то доверители / доверяемые и прислонить могут* - поэтому и спросила... Weiterbetrieb, конечно, прошу прощения ))

 Franky

link 26.09.2010 12:44 
скорее, управление работой, чем работа. приведите контекст.

 Irapli

link 26.09.2010 12:57 
Franky прав:
дальнейшее управление работой бюро
дальнейшее ведение бюро

 Franky

link 26.09.2010 13:24 
ведение дел бюро. а с переводом Weiter- помог бы контекст.

 Rekoza

link 26.09.2010 13:28 
м. б. продление полномочий на управление офисом
"бюро" не очень в россии

 Franky

link 26.09.2010 13:29 
"адвокатское бюро" тоже не очень в России?

 Rekoza

link 26.09.2010 13:39 
тоже не очень.
в яндексе наберите типа: юрист адвокат и гляньте, как они себя сами называют
даже " коллегия" есть и "контора"..

 Franky

link 26.09.2010 13:47 
"коллегия" - это из другой оперы. а вот "контора" вполне употребляется. консервативная профессия, что сказывается и на словоупотреблении :)
вряд ли текст аскера про адвокатское бюро, ведь тогда было бы -kanzlei. хотя -büro тоже имеется, судя по гуглу.

 Rekoza

link 26.09.2010 13:52 
вы правы, только Vzhik известно про что там речь.
полномочия передают на комнату или коммерческое представительство в этой самой комнате

 Franky

link 26.09.2010 13:54 
кас. "полномочия передают на комнату или коммерческое представительство в этой самой комнате" - вас не затруднит уточнить свою мысль?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo