Subject: Weiterbetrieb Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: текст доверенности, Weterbetrieb des Büros. Заранее спасибо |
Weiterbetrieb или Weterbetrieb? с доверенностью надо бы того... осторожнее, внимательнее а то доверители / доверяемые и прислонить могут |
ежели речь о Weiterbetrieb - скорее всего, "дальнейшая работа" / "продолжение работы" |
*с доверенностью надо бы того... осторожнее, внимательнее а то доверители / доверяемые и прислонить могут* - поэтому и спросила... Weiterbetrieb, конечно, прошу прощения )) |
скорее, управление работой, чем работа. приведите контекст. |
Franky прав: дальнейшее управление работой бюро дальнейшее ведение бюро |
ведение дел бюро. а с переводом Weiter- помог бы контекст. |
м. б. продление полномочий на управление офисом "бюро" не очень в россии |
"адвокатское бюро" тоже не очень в России? |
тоже не очень. в яндексе наберите типа: юрист адвокат и гляньте, как они себя сами называют даже " коллегия" есть и "контора".. |
"коллегия" - это из другой оперы. а вот "контора" вполне употребляется. консервативная профессия, что сказывается и на словоупотреблении :) вряд ли текст аскера про адвокатское бюро, ведь тогда было бы -kanzlei. хотя -büro тоже имеется, судя по гуглу. |
вы правы, только Vzhik известно про что там речь. полномочия передают на комнату или коммерческое представительство в этой самой комнате |
кас. "полномочия передают на комнату или коммерческое представительство в этой самой комнате" - вас не затруднит уточнить свою мысль? |
You need to be logged in to post in the forum |