Subject: 40 лет назад умер Ремарк Heute jährt sich zum 40. Mal sein Todestag...Kennen Sie die drei kostbarsten Dinge des Lebens? В жизни побеждает только глупец. А умному везде чудятся одни лишь препятствия, и, не успев что-нибудь начать, он уже потерял уверенность в себе. В трудные времена наивность – самое драгоценное из всего, волшебная мантия, скрывающая от тебя беды, в которые суперумник, словно загипнотизированный, то и дело попадает Vergessenkönnen ist das Geheimnis ewiger Jugend. Wir werden alt durch Erinnerung |
Женщина, пишущая стихи, все равно что считающая лошадь. Любовь-вопрос чувства, не вопрос морали. Но чувство не знает предательства. Оно растет, исчезает, меняется - где же тут предательство? Закон любви: Магнит ищет Железо и притягивает его, так же как Железо Магнит. Но вскоре Магнит пропитывает Железо своей силой, и мало-помалу оно становится полной его собственностью и превращается в магнит. Тогда Магнит отталкивает его. И ищет другое железо. Прав всегда тот, кто лежит в постели с женщиной Ничего не принимайте близко к сердцу, немногое на свете долго бывает важным. |
|
link 25.09.2010 13:38 |
... Фейерверк погас, зачем рыться в золе? ... Кто хочет удержать - тот теряет, а кто с улыбкой может отпустить, того стараються удержать. ... — Сегодня ночью вы неразговорчивы. |
и про женщин он всегда писал в самую точку: „Jede Frau lügt“, sagt Renée mit Engelstimme. „Und wenn sie nicht lügt, ist sie nichts wert“. Ein Fragment... Das ist das Beste, das regt die Phantasie an. Solche Frauen liebt man ewig. Fertige Frauen kriegt man leicht über. Wertvolle auch. Fragmente nie. |
2 Qwertzu, ну в общем ... да. |
а с этим они согласятся? : "Женщина, пишущая стихи, все равно что считающая лошадь." |
не знаю, а ты не согласен? |
и-го-го :-) |
нет, я не согласен то, что женщин-поэтов (как и женщин-композиторов) меньше, то есть, они в самом что ни на есть меньшинстве, не значит, что они хуже (я мог бы привести такие известные имена, как Губайдулина, Ахматова..., но не буду :) ) вот и Erdferkel, unsere hiesige Dichterin, scheint etwas gegen diese These zu haben :) |
Нет, Queerguy, это я радостно заржала и поскакала что-нибудь подсчитать :-) |
das nehme ich Ihnen nicht ab :) |
Queerguy, тут же не образ лошади в смысле кобылы (в смысле описания внешности женщины) имеется в виду, а феномен "считающей лошади". чуток иное:-) |
tchara, я, конечно, глуп, но не настолько :) я просто подхватил образ, созданный Erdferkel-ем :) |
ты не подхватил, ты его начал:-)) |
хорошо, но начал-то на самом деле не я, а сам знаешь, кто вообще-то я действительно не понимаю, что Ремарк хотел этим сказать, но звучит снисходительно |
там еще продолжение есть: ***Женщины, пишущие стихи, все равно что считающие лошади. Разумеется, за исключением последовательниц Сафо.*** стало понятнее?:-)) |
понятнее - да, но не могу решить, нравится ли мне это :) |
pomjanula Remarka ego ljubimym romom Saint James. kstati, vspomnila paru momentov iz «Trjoch tovarishej». Dlja sravnenija: Wagen für Appel und Ei einsteigern und Profit teilen. «Sehen Sie sich den Wagen noch einmal an!» |
ты Макинтош тоже ромом угостила, что он по-русски не пишет? |
marcy, добрый день, "einsteigern" - если еще после поминания возможно, объясните что это значит, а то в Дудене не могу найти, может не туда смотрю? |
Привет, Тester! Смотрите ersteigern. Покупать на аукционе. Перечитала перевод и подумала, что некоторые моменты можно было бы перевести лучше. Хотя общую атмосферу, безусловно, переводчику удалось передать. Жаль, что нельзя в новые издания внести некоторые поправки. Привела только два примера, первые попавшиеся, в принципе, таких мест гораздо больше. Пустить машину в обмен на яблоки и яйца – вместо купить по дешёвке, почти задаром – это безусловный ляп. Второй пример: ремарковское Sehen und Sehen ist zweierlei по-русски можно было бы очень удачно обыграть. Sehen und sehen у Ремарка подразумевает – «смотреть и видеть – две большие разницы», «можно смотреть, но не видеть», «смотреть – это одно, а видеть - совсем другое» и т.д. То, на чём остановился переводчик – «Можно видеть и видеть», – как мне кажется, довольно неудачный вариант – именно там, где русский язык даёт возможность развернуться. |
Спасибо, ясно. "Жаль, что нельзя в новые издания внести некоторые поправки." Если бы некоторые. Хорошо, когда переводчик совестливый был, иначе бывает с точностью до наоборот. Вы, наверное, знаете Геллера "Уловка 22", я ее по-русски не читал, а что-то пару лет назад просмотрел перевод в библиотеке Мошкова. Было несколько не по себе, потому что переводчик просто некоторые моменты не понял, не сообразил, бедняга, о чем идет речь. Может это мне так повезло? |
Этот перевод Исаака Шрайбера считается, в принципе, классическим. Надо поискать в нете перевод Архипова, с этим переводом я не знакома. Может, кто-нибудь уже искал? Буду благодарна за наводку. Да, Геллера читала, но тоже не по-русски. Мне кажется, он сложен для перевода. |
пусть земля ему будет пухом |
***Пустить машину в обмен на яблоки и яйца*** это, конечно, ляп, но чисто субъективно, он мне даже понравился. Этот вариант звучит, что ли, живее... чем "подешевке"... это как переводы Диккенса в начале 20 века до революции (облокотившись головою и прочие ляпы). плиз, ни яблоками, ни яйцами не кидаться, это была лишь чисто субъективная реакция:-) |
a что значит «пустить машину»? Они же её не продают, а покупают. Может, и живенько – но совсем мимо кассы. |
я не про "пустить", а про "яблоки и яйца" вместо "подешевке" |
вообще-то я не сразу понял, wo der Hase läuft, когда прочитал про "v obmen na jabloki i jajca", aber darum geht es doch, verstanden zu werden? :) |
Яйца мне не нра:) тем более, что в оригинале – ед.ч. можно было взять «дешевле пареной репы» (те же яйца, но более по-русскУ), – или «за бесценок, почти задарма» и т.д. Queerguy +1 |
marcy, но ведь обычно проще пареной репы, а не дешевле :) из вариантов до кучи: |
привет, vittoria! дешевле пареной репы – это изначальный фразеологизм:) Пареная репа – дешёвое и простое в приготовлении блюдо:) кто-то делал акцент на цене, а кто-то – на способе приготовления. ниже плинтуса – хорошо, но анахронизм, как мне кажется. Речь идёт о начале 30-х годов. черкни мне пару строк. |
там еще впереди интересная фраза: "Mit gesenkter Stimme: »Könnten Kippe vereinbaren. Wagen für Appel und Ei... " но переведена верно :) |
волшебная мантия, скрывающая от тебя беды - лучше бы "у/скрывающая тебя от беды" |
не хотите взять и переписать ффсё ?:) |
у Ремарка – ein Zaubermantel, der Gefahren verbirgt, in die der Superkluge wie hypnotisiert hineinrennt. эта мантия не укрывает/спасает от беды, а камуфлирует «риски», поэтому наивный человек их просто не замечает. как в «Операции Ы» (новелла «Наваждение»): пока Шурик не замечал едущих автомобилей, зияющих люков и злобных собак, он на них не попадался. |
vittoria, хотеть-то мы хотим... но кто ж нам даст? ;) |
значит, перевод хороший, оригинал подкачал. |
оригинал классный:) наивность не может укрыть от беды, но она может сделать человека «слепым на оба глаза» |
оригинал классный:) наивность не может укрыть от беды, но она может сделать человека «слепым на оба глаза» |
и чем "слепой на оба глаза" лучше загипнотизированного? :) я не оспариваю осмысленность афоризма. образ мне кажется немного кривым, так как наивность (определенное отношение к жизни, т.е. свойство человека) определяется как атрибут, приписываемый Ремарком "опасностям": Mantel - что бы под этим ни понимали - представляет собой оболочку, в которую нечто заключено, в данном случае Gefahren. А если учесть, что "волшебная оболочка" в единственном числе (интересно, как это одна мантия может скрыть от взгляда простеца не одну опасность? они в кучку сбились, что ли? :)), то просматривается намек на шапку-невидимку: надел - и ты невидим, ты защищен и скрыт от всего и ото всех. Но вследствие вышеуказанной подмены образ не срабатывает. все, конечно, имхо, ведь чтобы адекватно оценивать образность, надо быть почти что носителем. |
"как это одна мантия может скрыть...?" поэтому-то это и не простое пальто, а Zaubermantel :) |
нет, чтобы адекватно оценить, нужно прочитать «подводку»;) как гипнотизированный – конечно, потому что ВИДИТ эти опасности/риски. как кролик – смотрит в глаза удава и бежит к нему. а наивный эти «глаза» НЕ ВИДИТ, потому что они скрыты под мантией. всё логично. |
перечитал "подводку": В жизни побеждает только глупец. Получается, что кролик - это и есть суперумник. Всё логично (с) А вообще, Ремарк - нормальный писатель. Надо будет как-нибудь прочитать. |
Das ist ein Muss. после «12 стульев» и «Золотого телёнка», ну или вместе с ними :) |
Не знает ли кто-нибудь, где можно скачать Der Weg zurück на немецком? Заранее благодарю. |
Kuno, зачем ветку обрезали? Вам не стыдно? |
Kuno, вполне может быть, что и нет в сети выложенного Пути назад. марси, а что за ветка? неужто я какую-то склоку пропустил? |
почему склока? в том-то и дело, что это был типо научный спор, Kuno проиграл – и ветку как корова языком слизала;) В отличие от Ремарка в сети, у Kuno, как оказывается, всегда есть путь назад. |
а о чем спорили? а влиянии Большой Берты на ЭМП Земли? |
о написании одного слова. Kuno упёрся рогом, в лучших традициях. в прошлые разы он после таких веток просто менял свой ник, но сейчас, видимо, решил действовать менее радикально :) |
ух ты, наверняка было весело:-) насколько я знаю этот форму, тут наверняка было бодание словарями, типа какой из словарей круче... кто победил? Лопатин? Ожегов или Ефремова? |
да? неужели я когда-то писала, какой словарь круче? тем более, что и так понятно, что круче всех Жирмунский :) |
угу, писала:-) а о каком слове-то спорили? Оно хоть стоило того? |
нет, не стоило |
***Kuno упёрся рогом*** - жалко, что такое пропустил. Люблю рогатых со стороны. Они чем-то детей Ургаша напоминают, что ли... |
наверное, Kuno не захотел твоей/такой лупфи:) поэтому ветка исчезла в Лете. |
![]() правда симпатяга? |
дело вкуса ;) |
Сейчас читаем с учеником "Drei Männer im Schnee" - книга выбрана им самим на его вкус. В очередной раз наслаждаюсь роскошным ремарковским слогом. Вечная ему память. |
Вроде это Эрих Кестнер |
не вроде, а точно Erich Kästner |
Эх...ну что ж такое. Видимо, это начало раннего склероза :(( Конечно, Кестнер. У него еще "Мальчик из спичечной коробки"...Прошу пардону. |
да не страшно, не расстраивайся Дезерад. бывают и более страшные вещи. Ты ведь уже путал Швейцарию с Америкой, а Селин Дион с Майклом Джексоном. так что не переживай. помнишь песню Шаова про это? Вот сосед — прикинулся банкиром, И ничуть ему от этого не грустно, тебе, кстати, Шаов нравится? |
Хорошая у тебя память :) Только вот с Майклом Джексоном я никого не смог бы перепутать, я Селин Дион в свое время Патрицией Каас назвал :) Не слушал такие песни, поэтому ничего, к сожалению, сказать не могу. |
да Шаов сам сноб. Какая связь между банкиром, "Клико", валютными проститутками и знанием Сартра или Ван-Гога? Почему должно быть грустно от такой путаницы? Подозреваю, что банкиром сосед работает только потому, что это рифмуется с сортиром (кстати, не западло так перепутать: это прямая цитата из Селина). + все эти цыгане, извозчики, актрисы - просто верх пошлости. кас. "Как ребенок, — тихо счастлив, что пописал." - можно подумать, что взрослый человек лишен таких эмоций. |