DictionaryForumContacts

 tchara

1 2 3 all

link 25.09.2010 12:16 
Subject: 40 лет назад умер Ремарк
Heute jährt sich zum 40. Mal sein Todestag...

Kennen Sie die drei kostbarsten Dinge des Lebens?
"Tugend, Einfalt und Jugend", dekretiert Georg. "Einmal verloren, nie
wieder zu gewinnen! Und was ist hoffnungsloser als Erfahrung. Alter und
kahle Intelligenz?"

В жизни побеждает только глупец. А умному везде чудятся одни лишь препятствия, и, не успев что-нибудь начать, он уже потерял уверенность в себе. В трудные времена наивность – самое драгоценное из всего, волшебная мантия, скрывающая от тебя беды, в которые суперумник, словно загипнотизированный, то и дело попадает

Vergessenkönnen ist das Geheimnis ewiger Jugend. Wir werden alt durch Erinnerung

 tchara

link 25.09.2010 12:19 
Женщина, пишущая стихи, все равно что считающая лошадь.

Любовь-вопрос чувства, не вопрос морали. Но чувство не знает предательства. Оно растет, исчезает, меняется - где же тут предательство?

Закон любви: Магнит ищет Железо и притягивает его, так же как Железо Магнит. Но вскоре Магнит пропитывает Железо своей силой, и мало-помалу оно становится полной его собственностью и превращается в магнит. Тогда Магнит отталкивает его. И ищет другое железо.

Прав всегда тот, кто лежит в постели с женщиной

Ничего не принимайте близко к сердцу, немногое на свете долго бывает важным.

 Эсмеральда

link 25.09.2010 13:38 
... Фейерверк погас, зачем рыться в золе?
... Кто хочет удержать - тот теряет, а кто с улыбкой может отпустить, того стараються удержать.

... — Сегодня ночью вы неразговорчивы.
— Да нет. Просто я не говорю.
(Жизнь взаймы)

 Qwertzu

link 25.09.2010 17:46 
и про женщин он всегда писал в самую точку:

„Jede Frau lügt“, sagt Renée mit Engelstimme. „Und wenn sie nicht lügt, ist sie nichts wert“.

Ein Fragment... Das ist das Beste, das regt die Phantasie an. Solche Frauen liebt man ewig. Fertige Frauen kriegt man leicht über. Wertvolle auch. Fragmente nie.

 tchara

link 25.09.2010 18:03 
2 Qwertzu,

ну в общем ... да.
только вот женщины с Вами вряд ли все согласятся...

 Queerguy

link 25.09.2010 18:14 
а с этим они согласятся? :
"Женщина, пишущая стихи, все равно что считающая лошадь."

 tchara

link 25.09.2010 18:44 
не знаю, а ты не согласен?

 Erdferkel

link 25.09.2010 18:44 
и-го-го :-)

 Queerguy

link 25.09.2010 18:59 
нет, я не согласен

то, что женщин-поэтов (как и женщин-композиторов) меньше, то есть, они в самом что ни на есть меньшинстве, не значит, что они хуже (я мог бы привести такие известные имена, как Губайдулина, Ахматова..., но не буду :) )

вот и Erdferkel, unsere hiesige Dichterin, scheint etwas gegen diese These zu haben :)

 Erdferkel

link 25.09.2010 19:06 
Нет, Queerguy, это я радостно заржала и поскакала что-нибудь подсчитать :-)

 Queerguy

link 25.09.2010 19:11 
das nehme ich Ihnen nicht ab :)

 tchara

link 25.09.2010 19:12 
Queerguy, тут же не образ лошади в смысле кобылы (в смысле описания внешности женщины) имеется в виду, а феномен "считающей лошади".

чуток иное:-)

 Queerguy

link 25.09.2010 19:15 
tchara, я, конечно, глуп, но не настолько :)
я просто подхватил образ, созданный Erdferkel-ем :)

 tchara

link 25.09.2010 19:20 
ты не подхватил, ты его начал:-))

 Queerguy

link 25.09.2010 19:26 
хорошо, но начал-то на самом деле не я, а сам знаешь, кто

вообще-то я действительно не понимаю, что Ремарк хотел этим сказать, но звучит снисходительно

 tchara

link 25.09.2010 19:52 
там еще продолжение есть:

***Женщины, пишущие стихи, все равно что считающие лошади. Разумеется, за исключением последовательниц Сафо.***

стало понятнее?:-))

 Queerguy

link 25.09.2010 19:59 
понятнее - да, но не могу решить, нравится ли мне это :)

 marcy

link 25.09.2010 22:45 
pomjanula Remarka ego ljubimym romom Saint James.
kstati, vspomnila paru momentov iz «Trjoch tovarishej». Dlja sravnenija:

Wagen für Appel und Ei einsteigern und Profit teilen.
Pustim maschinu v obmen na jabloki i jajca, a pribylj podelim

«Sehen Sie sich den Wagen noch einmal an!»
«Nicht nötig», unterbrach er mich, «ich habe ihn mi neulich genau angesehen...»
«Sehen und Sehen ist zweierlei», erklärte ich.
Vzgljanite ma maschinu eshö raz...
Nezatschem, vedj nedavno ja ejö podrobno osmotrel...
Moshno vidjetj i vidjetj

 tchara

link 26.09.2010 10:46 
ты Макинтош тоже ромом угостила, что он по-русски не пишет?

 Tester

link 26.09.2010 17:21 
marcy, добрый день,

"einsteigern" - если еще после поминания возможно, объясните что это значит, а то в Дудене не могу найти, может не туда смотрю?

 marcy

link 26.09.2010 17:45 
Привет, Тester!
Смотрите ersteigern. Покупать на аукционе.

Перечитала перевод и подумала, что некоторые моменты можно было бы перевести лучше. Хотя общую атмосферу, безусловно, переводчику удалось передать. Жаль, что нельзя в новые издания внести некоторые поправки.

Привела только два примера, первые попавшиеся, в принципе, таких мест гораздо больше.

Пустить машину в обмен на яблоки и яйца – вместо купить по дешёвке, почти задаром – это безусловный ляп.

Второй пример: ремарковское Sehen und Sehen ist zweierlei по-русски можно было бы очень удачно обыграть. Sehen und sehen у Ремарка подразумевает – «смотреть и видеть – две большие разницы», «можно смотреть, но не видеть», «смотреть – это одно, а видеть - совсем другое» и т.д. То, на чём остановился переводчик – «Можно видеть и видеть», – как мне кажется, довольно неудачный вариант – именно там, где русский язык даёт возможность развернуться.

 Tester

link 26.09.2010 18:05 
Спасибо, ясно.

"Жаль, что нельзя в новые издания внести некоторые поправки."

Если бы некоторые. Хорошо, когда переводчик совестливый был, иначе бывает с точностью до наоборот.

Вы, наверное, знаете Геллера "Уловка 22", я ее по-русски не читал, а что-то пару лет назад просмотрел перевод в библиотеке Мошкова. Было несколько не по себе, потому что переводчик просто некоторые моменты не понял, не сообразил, бедняга, о чем идет речь. Может это мне так повезло?

 marcy

link 26.09.2010 18:21 
Этот перевод Исаака Шрайбера считается, в принципе, классическим.
Надо поискать в нете перевод Архипова, с этим переводом я не знакома. Может, кто-нибудь уже искал? Буду благодарна за наводку.

Да, Геллера читала, но тоже не по-русски. Мне кажется, он сложен для перевода.

 wostrezow

link 26.09.2010 19:02 
пусть земля ему будет пухом

 tchara

link 26.09.2010 19:50 
***Пустить машину в обмен на яблоки и яйца***
это, конечно, ляп, но чисто субъективно, он мне даже понравился. Этот вариант звучит, что ли, живее... чем "подешевке"...

это как переводы Диккенса в начале 20 века до революции (облокотившись головою и прочие ляпы).

плиз, ни яблоками, ни яйцами не кидаться, это была лишь чисто субъективная реакция:-)

 marcy

link 26.09.2010 20:01 
a что значит «пустить машину»? Они же её не продают, а покупают. Может, и живенько – но совсем мимо кассы.

 tchara

link 26.09.2010 20:12 
я не про "пустить", а про "яблоки и яйца" вместо "подешевке"

 Queerguy

link 26.09.2010 20:27 
вообще-то я не сразу понял, wo der Hase läuft, когда прочитал про "v obmen na jabloki i jajca", aber darum geht es doch, verstanden zu werden? :)

 marcy

link 26.09.2010 20:30 
Яйца мне не нра:) тем более, что в оригинале – ед.ч.
можно было взять «дешевле пареной репы» (те же яйца, но более по-русскУ), – или «за бесценок, почти задарма» и т.д.

Queerguy +1

 vittoria

link 27.09.2010 7:01 
marcy, но ведь обычно проще пареной репы, а не дешевле :)

из вариантов до кучи:
продать по цене ниже плинтуса/некуда

 marcy

link 27.09.2010 8:28 
привет, vittoria!

дешевле пареной репы – это изначальный фразеологизм:)
ещё у Гоголя в Мёртвых душах»:
«Право, у вас душа человеческая все равно, что пареная репа».

Пареная репа – дешёвое и простое в приготовлении блюдо:) кто-то делал акцент на цене, а кто-то – на способе приготовления.

ниже плинтуса – хорошо, но анахронизм, как мне кажется. Речь идёт о начале 30-х годов.
+ машину не продают, а покупают:)

черкни мне пару строк.

 Queerguy

link 27.09.2010 9:18 
там еще впереди интересная фраза:
"Mit gesenkter Stimme: »Könnten Kippe vereinbaren. Wagen
für Appel und Ei... "
но переведена верно :)

 Franky

link 27.09.2010 14:36 
волшебная мантия, скрывающая от тебя беды - лучше бы "у/скрывающая тебя от беды"

 vittoria

link 27.09.2010 14:48 
не хотите взять и переписать ффсё ?:)

 marcy

link 27.09.2010 14:53 
у Ремарка – ein Zaubermantel, der Gefahren verbirgt, in die der Superkluge wie hypnotisiert hineinrennt.
эта мантия не укрывает/спасает от беды, а камуфлирует «риски», поэтому наивный человек их просто не замечает.

как в «Операции Ы» (новелла «Наваждение»): пока Шурик не замечал едущих автомобилей, зияющих люков и злобных собак, он на них не попадался.

 marcy

link 27.09.2010 14:54 
vittoria,
хотеть-то мы хотим... но кто ж нам даст? ;)

 Franky

link 28.09.2010 8:32 
значит, перевод хороший, оригинал подкачал.

 marcy

link 28.09.2010 8:41 
оригинал классный:)

наивность не может укрыть от беды, но она может сделать человека «слепым на оба глаза»

 marcy

link 28.09.2010 8:41 
оригинал классный:)

наивность не может укрыть от беды, но она может сделать человека «слепым на оба глаза»

 Franky

link 28.09.2010 9:04 
и чем "слепой на оба глаза" лучше загипнотизированного? :)
я не оспариваю осмысленность афоризма. образ мне кажется немного кривым, так как наивность (определенное отношение к жизни, т.е. свойство человека) определяется как атрибут, приписываемый Ремарком "опасностям": Mantel - что бы под этим ни понимали - представляет собой оболочку, в которую нечто заключено, в данном случае Gefahren. А если учесть, что "волшебная оболочка" в единственном числе (интересно, как это одна мантия может скрыть от взгляда простеца не одну опасность? они в кучку сбились, что ли? :)), то просматривается намек на шапку-невидимку: надел - и ты невидим, ты защищен и скрыт от всего и ото всех. Но вследствие вышеуказанной подмены образ не срабатывает. все, конечно, имхо, ведь чтобы адекватно оценивать образность, надо быть почти что носителем.

 Queerguy

link 28.09.2010 9:10 
"как это одна мантия может скрыть...?"
поэтому-то это и не простое пальто, а Zaubermantel :)

 marcy

link 28.09.2010 9:13 
нет, чтобы адекватно оценить, нужно прочитать «подводку»;)

как гипнотизированный – конечно, потому что ВИДИТ эти опасности/риски. как кролик – смотрит в глаза удава и бежит к нему. а наивный эти «глаза» НЕ ВИДИТ, потому что они скрыты под мантией. всё логично.

 Franky

link 28.09.2010 9:18 
перечитал "подводку": В жизни побеждает только глупец. Получается, что кролик - это и есть суперумник. Всё логично (с)
А вообще, Ремарк - нормальный писатель. Надо будет как-нибудь прочитать.

 marcy

link 28.09.2010 9:20 
Das ist ein Muss.
после «12 стульев» и «Золотого телёнка», ну или вместе с ними :)

 Kuno

link 17.01.2011 18:42 
Не знает ли кто-нибудь, где можно скачать Der Weg zurück на немецком? Заранее благодарю.

 marcy

link 17.01.2011 19:04 
Kuno,
зачем ветку обрезали? Вам не стыдно?

 tchara

link 17.01.2011 20:47 
Kuno,
вполне может быть, что и нет в сети выложенного Пути назад.

марси, а что за ветка? неужто я какую-то склоку пропустил?

 marcy

link 17.01.2011 20:53 
почему склока?
в том-то и дело, что это был типо научный спор, Kuno проиграл – и ветку как корова языком слизала;)

В отличие от Ремарка в сети, у Kuno, как оказывается, всегда есть путь назад.

 tchara

link 17.01.2011 20:57 
а о чем спорили? а влиянии Большой Берты на ЭМП Земли?

 marcy

link 17.01.2011 21:02 
о написании одного слова.
Kuno упёрся рогом, в лучших традициях.

в прошлые разы он после таких веток просто менял свой ник, но сейчас, видимо, решил действовать менее радикально :)

 tchara

link 17.01.2011 21:12 
ух ты, наверняка было весело:-)
насколько я знаю этот форму, тут наверняка было бодание словарями, типа какой из словарей круче...

кто победил? Лопатин? Ожегов или Ефремова?

 marcy

link 17.01.2011 21:17 
да? неужели я когда-то писала, какой словарь круче?
тем более, что и так понятно, что круче всех Жирмунский :)

 tchara

link 17.01.2011 21:24 
угу, писала:-)

а о каком слове-то спорили? Оно хоть стоило того?

 marcy

link 17.01.2011 21:27 
нет, не стоило

 tchara

link 17.01.2011 21:27 
***Kuno упёрся рогом*** - жалко, что такое пропустил. Люблю рогатых со стороны. Они чем-то детей Ургаша напоминают, что ли...

 marcy

link 17.01.2011 21:33 
наверное, Kuno не захотел твоей/такой лупфи:) поэтому ветка исчезла в Лете.

 tchara

link 17.01.2011 21:43 

правда симпатяга?

 marcy

link 17.01.2011 21:49 
дело вкуса ;)

 _MarS_

link 18.01.2011 6:16 
Сейчас читаем с учеником "Drei Männer im Schnee" - книга выбрана им самим на его вкус. В очередной раз наслаждаюсь роскошным ремарковским слогом. Вечная ему память.

 direct

link 18.01.2011 6:22 
Вроде это Эрих Кестнер

 tchara

link 18.01.2011 6:24 
не вроде, а точно Erich Kästner

 _MarS_

link 18.01.2011 6:26 
Эх...ну что ж такое. Видимо, это начало раннего склероза :(( Конечно, Кестнер. У него еще "Мальчик из спичечной коробки"...Прошу пардону.

 tchara

link 18.01.2011 6:37 
да не страшно, не расстраивайся Дезерад.
бывают и более страшные вещи. Ты ведь уже путал Швейцарию с Америкой, а Селин Дион с Майклом Джексоном. так что не переживай.

помнишь песню Шаова про это?

Вот сосед — прикинулся банкиром,
Пьет «Клико», к валютным ездит дамам.
Правда, Сартра путает с сортиром,
А Ван-Гога пугает с Ван-Даммом.

И ничуть ему от этого не грустно,
Взял цыган, и на извозчике — к актрисам...
Он не сноб, он просто счастлив безыскусно,
Как ребенок, — тихо счастлив, что пописал.

тебе, кстати, Шаов нравится?

 _MarS_

link 18.01.2011 6:41 
Хорошая у тебя память :)
Только вот с Майклом Джексоном я никого не смог бы перепутать, я Селин Дион в свое время Патрицией Каас назвал :)
Не слушал такие песни, поэтому ничего, к сожалению, сказать не могу.

 Franky

link 18.01.2011 9:56 
да Шаов сам сноб. Какая связь между банкиром, "Клико", валютными проститутками и знанием Сартра или Ван-Гога? Почему должно быть грустно от такой путаницы? Подозреваю, что банкиром сосед работает только потому, что это рифмуется с сортиром (кстати, не западло так перепутать: это прямая цитата из Селина). + все эти цыгане, извозчики, актрисы - просто верх пошлости. кас. "Как ребенок, — тихо счастлив, что пописал." - можно подумать, что взрослый человек лишен таких эмоций.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all