|
link 22.09.2010 13:05 |
Subject: хранилище первой очереди construct. Добрый день, коллеги,пожалуйста, помогите перевести : Хранилище твёрдых отходов первой очереди (имеется виду хранилище, а не отходы первой очереди) Курской АЭС. Что означает первой очереди? Значит ли это, что это хранилище было построено первым, т.е в первую очередь? Если да, то уместен ли перевод "Lager für feste Abfälle der ersten Baustufe" (wobei wieder nicht klar ist ob damit das Lager oder die Abfälle gemeint sind.....) Заранее спасибо! |
der ersten Stufe (ohne Bau) |
если имеется в виду хранилище, то не лучше ли было аффтарам написать: первая очередь хранилища твердых отходов? о чем там конкретно речь? вот о Курской АЭС: "Второй строящийся объект – хранилище твердых РАО третьей группы. В стадии проектирования находится полигон для временного хранения материалов, содержащих радионуклеиды в допустимых пределах, и хранилище переработанных РАО." www.kurskcity.ru/firstline.php?id=50285 |
|
link 22.09.2010 15:20 |
Речь идёт о строительстве хранилища твёрдых отходов на Курской АЭС. В разделе "Исходные данные" говорится, что "Хранилище твёрдых отходов 1 очереди сооружено по типовому проекту № ......" О том, что речь идёт не об отходах 1 очереди, а о хранилище я решила на основании того, что "первая очередь" прежде всего употребляется в строительной тематике, когда говорят о сооружении какого-нибудь здания и т.п., например здесь: http://www.realeconomy.ru/215/3546/6956/index.shtml Вопрос в том, как это немцам подоступнее объяснить....... |
Bauabschnitt 1 (Bauetappen: Bauabschnitt 1, Bauabschnitt 2, ...) ? |
на мой взгляд, Вы всё правильно решили и немцам объяснили вполне доступно. В качестве альтернативы и для усугубления доступности: Atommülllager der 1. Baustufe (feste Abfallstoffe) (имхо) |
теперь, имея понятный контекст, конечно: ...der 1.(Aus)Baustufe |
|
link 22.09.2010 16:49 |
Большое всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |