DictionaryForumContacts

 il2basha

link 21.09.2010 18:36 
Subject: Himbeermus...Was ist es?
как переводится Himbeermus?
А само слово взято из стиха: "Und war ich ein Kaefer den Ruessel voll Himbeermus, gibst du mir trotzdem einen Kuss?"

 Räuber Hotzenplotz

link 21.09.2010 18:44 
по сути, малиновое пюре

 il2basha

link 21.09.2010 18:49 
спасибо за ответ!

 Gajka

link 22.09.2010 7:27 
малиновое варенье/ повидло/ джем

Himbeermus = Himbeermarmelade

http://de.wikipedia.org/wiki/Kurpf%C3%A4lzische_Dialekte

Для стиха лучше варенье, чем пюре:)

 Queerguy

link 22.09.2010 7:29 
а что, разве слово "мусс" ушло из кулинарного лексикона? :)

 Gajka

link 22.09.2010 7:32 
Да не ушло:) Но я бы для стиха взяла бы как у нашенской Мухи и в других мультиках. Практически везде варенье. Но "мусс" звучит иностранно. Дело вкуса переводчика;)

 Erdferkel

link 22.09.2010 8:04 
С чего бы это здесь Jäger aus Kurpfalz вдруг задействовать, когда это перевод с итальянского (судя по фио автора):
http://fir.marsu.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=71:2010-09-10-12-13-45&catid=15:events&Itemid=22
по правде-то пюре (измельченные сырые ягоды малины, никакого варенья-повидла-джема-конфитюра), но Гайка права - для стиха лучше варенье :-)
Особенно для таких грамотеев: они там Grislibär пишут - bäää... И у немецких поэтов не нашлось ни одного стишка для перевода, пришлось переводное брать, чтобы трудностей побольше понатыкано было...
il2basha, а не покажете, как стих перевели? :-)

 Räuber Hotzenplotz

link 22.09.2010 10:08 
Согласна с малиновым вареньем)) Это классика))
Вспоминается Карлсон и советского мультика, который ест малиновое варенье в то время, как его коллега из немецкого перевода лопает Bonbons))
И здесь может подойти и любая другая жидкая и липкая сладость или просто варенье:) Например, "с липким от варенья хоботком"... это уже от размера и рифмы зависит.
Интересно, что же получилось в итоге у автора темы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo