Subject: Himbeermus...Was ist es? как переводится Himbeermus?А само слово взято из стиха: "Und war ich ein Kaefer den Ruessel voll Himbeermus, gibst du mir trotzdem einen Kuss?" |
|
link 21.09.2010 18:44 |
по сути, малиновое пюре |
спасибо за ответ! |
малиновое варенье/ повидло/ джем Himbeermus = Himbeermarmelade http://de.wikipedia.org/wiki/Kurpf%C3%A4lzische_Dialekte Для стиха лучше варенье, чем пюре:) |
а что, разве слово "мусс" ушло из кулинарного лексикона? :) |
Да не ушло:) Но я бы для стиха взяла бы как у нашенской Мухи и в других мультиках. Практически везде варенье. Но "мусс" звучит иностранно. Дело вкуса переводчика;) |
С чего бы это здесь Jäger aus Kurpfalz вдруг задействовать, когда это перевод с итальянского (судя по фио автора): http://fir.marsu.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=71:2010-09-10-12-13-45&catid=15:events&Itemid=22 по правде-то пюре (измельченные сырые ягоды малины, никакого варенья-повидла-джема-конфитюра), но Гайка права - для стиха лучше варенье :-) Особенно для таких грамотеев: они там Grislibär пишут - bäää... И у немецких поэтов не нашлось ни одного стишка для перевода, пришлось переводное брать, чтобы трудностей побольше понатыкано было... il2basha, а не покажете, как стих перевели? :-) |
|
link 22.09.2010 10:08 |
Согласна с малиновым вареньем)) Это классика)) Вспоминается Карлсон и советского мультика, который ест малиновое варенье в то время, как его коллега из немецкого перевода лопает Bonbons)) И здесь может подойти и любая другая жидкая и липкая сладость или просто варенье:) Например, "с липким от варенья хоботком"... это уже от размера и рифмы зависит. Интересно, что же получилось в итоге у автора темы... |
You need to be logged in to post in the forum |