Subject: снова договор аренды Вот еще одно предложение, которое в целую картинку не складывается: Die Aufrechnung des Mieters gegenüber dem Mietzinsanspruch des Vermieters ist ausgeschlossen, soweit die Forderung des Mieters nicht rechtskräftig festgestellt oder unbestritten ist.спасибо заранее за помощь |
Взаимозачёт каких-либо требований арендатора с причитающейся арендодателю арендной платой исключен, если требования арендатора не установлены имеющим юридическую силу решением суда или бесспорны |
пардон: НЕ бесспорны |
Хм, не бесспорны сюда подходит, у меня просто все "неоспоримы" напрашивалось, что противоположно предыдущим условиям, а теперь все сложилось, спасибо Вам большое) |
Откуда взялось "каких-либо"? Лучше "зачет" с предлогом "против". Если уж "взаимозачет", то "требований и платы". Кстати, почему Mietzinsanspruch - это плата, а не требование? Взаимозачет по определению - это зачет взаимных однородных требований, а у Вас требования и плата... Стилистика должна поспевать за смыслом имхо :)) Почему Forderung (ед.ч.) переведено "требованиями" (мн.ч.), и вообще - почему "требование", а не "право требования"? Вот для справки: In der deutschen Rechtswissenschaft bezeichnet der Begriff "Forderung" einen Anspruch des Schuldrechts, der in den §§ 241 ff. BGB geregelt ist. Bisweilen wird auch das Synonym "Schuldverhältnis im engeren Sinne" benutzt. Für die Forderung spezifisch ist, dass sie auf einem Schuldverhältnis (im weiteren Sinne) beruht, vgl. § 241 Abs. 1 Satz 1 BGB. Dies unterscheidet sie von anderen Ansprüchen, vor allem solchen des Sachenrechts, sogenannten dinglichen Ansprüchen. Forderungen gründen sich auf Personenbeziehungen, dingliche Ansprüche sind hingegen sachbezogen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Forderung#Juristische_Bedeutung) Т.е. однозначно "право требования". И, кстати, совершенно точно вписывается в контекст: суд устанавливает не требование, а, если уж на то пошло, его наличие. И даже не наличие требования, а наличие права требования, поскольку наличие требования у ищущей стороны подтверждается самим фактом обращения в суд. Для "rechtskräftig festgestellt" имеется клише "вступившим в силу решением суда". |
Вот и хорошо: я наляпала, а Вы поправили :-) |
You need to be logged in to post in the forum |