DictionaryForumContacts

 susvet

link 16.09.2010 13:06 
Subject: Перевод на русский сложного предложения adv.
Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык предложение:

Dank kurzer wege und flexibler Partner können wir schnell reagieren - und mit unserem Know-how die passende Lösung für Ihre Aufgabe anbieten.

Спасибо

 Gajka

link 16.09.2010 13:16 
Ваш вариант?

 susvet

link 16.09.2010 13:20 
Мой вариант кажется мне очень сырым :(

Особенность структуры группы компаний и гибкость работы??? наших партнеров позволяет нам быстро реагировать – разрабатывать индивидуальное решение Вашей энергетической проблемы на основе нашего ноу-хау.

Так хочется довести это предложение до ума...

 Miyer

link 16.09.2010 13:56 
Благодаря нахождению кратчайших путей (в решении задач) и гибкости партнеров, мы можем/в состоянии быстро реагировать ...

 Franky

link 16.09.2010 13:59 
"Благодаря ... гибкости партнеров" мы можем нагибать их, как захотим! 8)))

 Gajka

link 16.09.2010 14:01 
найдём оптимальное решение любой Вашей задачи

Энергетическую проблему уберите:)

 Franky

link 16.09.2010 14:06 
подходящее, а не оптимальное.

 Erdferkel

link 16.09.2010 14:10 
Гайка, они не любую задачу берутся решить, а только "Вашу" :-)
вариант: Благодаря оптимальным структурам принятия решений и сотрудничеству с самыми разными предприятиями мы можем на основе нашего ноу-хау в кратчайшие сроки предложить Вам подходящее решение для поставленной Вами задачи

 vittoria

link 16.09.2010 14:10 
я бы добавила "для".
для решения Ваших задач.

 Gajka

link 16.09.2010 14:13 
"подходящее, а не оптимальное"

Почему?

"с самыми разными предприятиями" - тоже весело;)

 Traductora_82

link 16.09.2010 14:13 
Мне кажеться, под "kurze Wege" имеется ввиду не быстрое решение задач, а, скорее, тесный контакт с заказчикомю В смысле, что благодаря своим сервисным услугам компания, как-бы, всегда рядом, и заказчик может рассчитывать на быструю помощь, например, благодаря разветвленной сети сервисных центров по сему миру. Но вот как это сказать коротко, не знаю.

 Franky

link 16.09.2010 14:14 
а почему passende - это не подходящее, а оптимальное?

 susvet

link 16.09.2010 14:18 
Да, traductora_82 на верном пути. Только все это достаточно сложно выразить в одном предложении, особенно в небольшом флаере компании. Потому здесь нужна лаконичность, не нарушая смысла.
Пока конечный вариант выглядит так:
Особенность структуры группы компаний и наше ноу-хау позволяет нам оперативно найти оптимальное решение любой Вашей проблемы.

 Gajka

link 16.09.2010 14:20 
Фрэнки, так категорично в рекламе?

Благодаря разветвленной сети (партнеров во всех регионах)

 Erdferkel

link 16.09.2010 14:22 
"с самыми разными предприятиями" - тоже весело;)
чего ж веселого? если они могут только у ХХХ двигатели покупать, то гибкости нет как нет, а если они могут под заказчика выбирать между YYY, OOO и UUU - вот тебе и гибкость :-)
Traductora_82, "kurze Wege" - плоская структура фирмы, когда решение не поднимается-спускается по иерархическим уровням, а принимается одним-двумя людьми, которым даны такие полномочия

 Erdferkel

link 16.09.2010 14:24 
А вообще-то... вчитавшись - м.б. и тесный контакт, если у них вот эта сеть...

 Traductora_82

link 16.09.2010 14:25 
А что если встроить в предложение что-то в роде: "Поскольку мы ценим тесный контакт с нашими заказчиками и поскольку наши партнеры всегда готовы *что-то сделать, не придумаю, что, вертится нем. слово "immer einsatzbereit* мы можем быстро реагировать и, располагая обширным ноу-хау, находить подходящие/оптимальные решения для Ваших задач

 Traductora_82

link 16.09.2010 14:27 
Эти "kurze Wege" тут употребляются в смысле "kundenorientiert". Вот только как сказать на русском... :S

 Franky

link 16.09.2010 14:28 
кас.: "Фрэнки, так категорично в рекламе?" - Elaborate on that, nutty, will ya? :-)

 Franky

link 16.09.2010 14:31 
"поскольку наши партнеры всегда готовы *что-то сделать" + 1
именно так. партнеры готовы удовлетворить все их прихоти в рамках собственной компетенции. речь о свойстве самих партнеров (о чем говорит и исходник), а не о характере отношений рекламируемой компании с ними (типа самые разные предприятия или разветвленная партнерская сеть).
а вот касательно kundenorientiert вы, Traductora_82, неправы, а ЭФ права. на форуме как-то разбирали эти "короткие пути".

 Traductora_82

link 16.09.2010 14:35 
Дык, что толку, что разбирали. Нет же перевода один к одному. Все же всегда зависит от контекста. А тут рекламный проспект. Необходимо убедить заказчика в том, что компания всегда будет готова ему помочь, а не в том, что само предприятие такое "небюрократичное". Но это, конечно, только мое мнение.

 vittoria

link 16.09.2010 14:36 
да, разбирали.
оперативность в принятии решений, если коротко
*плоская структура фирмы, когда решение не поднимается-спускается по иерархическим уровням, а принимается одним-двумя людьми, которым даны такие полномочия *

 Erdferkel

link 16.09.2010 14:37 
Franky, заказчику по большому счёту пофигу, будет ли один гибкий партнер или десять негибких, но разных :-)
Dank kurzer wege und flexibler Partner können wir schnell reagieren - теперь и я читаю, что им до всех заказчиков близко... там до того было где-нибудь про сеть представительств по всему миру??

 Traductora_82

link 16.09.2010 14:39 
Ой, "земляная свинка", я так польщена, что Вы со мной одного мнения :)! Как орден :)

 Traductora_82

link 16.09.2010 14:46 
Я бы действительно перевела как: "Мы ценим тесный контакт с нашими заказчиками и располагаем разветвленной сетью партнеров по всему миру...

 vittoria

link 16.09.2010 14:47 
Мы ценим тесный контакт
странновато звучит. настораживающе.

 Traductora_82

link 16.09.2010 14:50 
:) мне сразу представилось, как заказчик, читая проспект, насторожился и сказал: "Вась, там че-то не то, вишь, тесный контакт ищет. Извращенец какой-то, что-ли!"

Ну, тогда не знаю. Возвращаюсь к своим сепараторам и циклонам.

 Erdferkel

link 16.09.2010 15:02 
слямзив у орденоносицы :-)
Близость к нашим заказчикам и разветвленная сеть партнеров по всему миру позволяет нам быстро реагировать на Ваши запросы и на основе нашего ноу-хау в кратчайшие сроки предлагать Вам подходящее решение для любой поставленной Вами задачи.
длинновато получается...

 Gajka

link 16.09.2010 17:10 
Про разветвлённую сеть я писала по поводу kurze Wege. Остальное стоит в скобках в качестве примера, что можно добавить дальше.

Может быть: разветвлённая сеть филиалов, разветвлённая структура фирмы, система предприятия с разветвленной филиальной сетью и т. д.

А про партнёров речь может быть и о субпоставщиках с экспедиторами и банками (всеми участниками выполнения заказа)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo