Subject: Перевод на русский сложного предложения adv. Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык предложение:Dank kurzer wege und flexibler Partner können wir schnell reagieren - und mit unserem Know-how die passende Lösung für Ihre Aufgabe anbieten. Спасибо |
Ваш вариант? |
Мой вариант кажется мне очень сырым :( Особенность структуры группы компаний и гибкость работы??? наших партнеров позволяет нам быстро реагировать – разрабатывать индивидуальное решение Вашей энергетической проблемы на основе нашего ноу-хау. Так хочется довести это предложение до ума... |
Благодаря нахождению кратчайших путей (в решении задач) и гибкости партнеров, мы можем/в состоянии быстро реагировать ... |
"Благодаря ... гибкости партнеров" мы можем нагибать их, как захотим! 8))) |
найдём оптимальное решение любой Вашей задачи Энергетическую проблему уберите:) |
подходящее, а не оптимальное. |
Гайка, они не любую задачу берутся решить, а только "Вашу" :-) вариант: Благодаря оптимальным структурам принятия решений и сотрудничеству с самыми разными предприятиями мы можем на основе нашего ноу-хау в кратчайшие сроки предложить Вам подходящее решение для поставленной Вами задачи |
я бы добавила "для". для решения Ваших задач. |
"подходящее, а не оптимальное" Почему? "с самыми разными предприятиями" - тоже весело;) |
|
link 16.09.2010 14:13 |
Мне кажеться, под "kurze Wege" имеется ввиду не быстрое решение задач, а, скорее, тесный контакт с заказчикомю В смысле, что благодаря своим сервисным услугам компания, как-бы, всегда рядом, и заказчик может рассчитывать на быструю помощь, например, благодаря разветвленной сети сервисных центров по сему миру. Но вот как это сказать коротко, не знаю. |
а почему passende - это не подходящее, а оптимальное? |
Да, traductora_82 на верном пути. Только все это достаточно сложно выразить в одном предложении, особенно в небольшом флаере компании. Потому здесь нужна лаконичность, не нарушая смысла. Пока конечный вариант выглядит так: Особенность структуры группы компаний и наше ноу-хау позволяет нам оперативно найти оптимальное решение любой Вашей проблемы. |
Фрэнки, так категорично в рекламе? Благодаря разветвленной сети (партнеров во всех регионах) |
"с самыми разными предприятиями" - тоже весело;) чего ж веселого? если они могут только у ХХХ двигатели покупать, то гибкости нет как нет, а если они могут под заказчика выбирать между YYY, OOO и UUU - вот тебе и гибкость :-) Traductora_82, "kurze Wege" - плоская структура фирмы, когда решение не поднимается-спускается по иерархическим уровням, а принимается одним-двумя людьми, которым даны такие полномочия |
А вообще-то... вчитавшись - м.б. и тесный контакт, если у них вот эта сеть... |
|
link 16.09.2010 14:25 |
А что если встроить в предложение что-то в роде: "Поскольку мы ценим тесный контакт с нашими заказчиками и поскольку наши партнеры всегда готовы *что-то сделать, не придумаю, что, вертится нем. слово "immer einsatzbereit* мы можем быстро реагировать и, располагая обширным ноу-хау, находить подходящие/оптимальные решения для Ваших задач |
|
link 16.09.2010 14:27 |
Эти "kurze Wege" тут употребляются в смысле "kundenorientiert". Вот только как сказать на русском... :S |
кас.: "Фрэнки, так категорично в рекламе?" - Elaborate on that, nutty, will ya? :-) |
"поскольку наши партнеры всегда готовы *что-то сделать" + 1 именно так. партнеры готовы удовлетворить все их прихоти в рамках собственной компетенции. речь о свойстве самих партнеров (о чем говорит и исходник), а не о характере отношений рекламируемой компании с ними (типа самые разные предприятия или разветвленная партнерская сеть). а вот касательно kundenorientiert вы, Traductora_82, неправы, а ЭФ права. на форуме как-то разбирали эти "короткие пути". |
|
link 16.09.2010 14:35 |
Дык, что толку, что разбирали. Нет же перевода один к одному. Все же всегда зависит от контекста. А тут рекламный проспект. Необходимо убедить заказчика в том, что компания всегда будет готова ему помочь, а не в том, что само предприятие такое "небюрократичное". Но это, конечно, только мое мнение. |
да, разбирали. оперативность в принятии решений, если коротко *плоская структура фирмы, когда решение не поднимается-спускается по иерархическим уровням, а принимается одним-двумя людьми, которым даны такие полномочия * |
Franky, заказчику по большому счёту пофигу, будет ли один гибкий партнер или десять негибких, но разных :-) Dank kurzer wege und flexibler Partner können wir schnell reagieren - теперь и я читаю, что им до всех заказчиков близко... там до того было где-нибудь про сеть представительств по всему миру?? |
|
link 16.09.2010 14:39 |
Ой, "земляная свинка", я так польщена, что Вы со мной одного мнения :)! Как орден :) |
|
link 16.09.2010 14:46 |
Я бы действительно перевела как: "Мы ценим тесный контакт с нашими заказчиками и располагаем разветвленной сетью партнеров по всему миру... |
Мы ценим тесный контакт странновато звучит. настораживающе. |
|
link 16.09.2010 14:50 |
:) мне сразу представилось, как заказчик, читая проспект, насторожился и сказал: "Вась, там че-то не то, вишь, тесный контакт ищет. Извращенец какой-то, что-ли!" Ну, тогда не знаю. Возвращаюсь к своим сепараторам и циклонам. |
слямзив у орденоносицы :-) Близость к нашим заказчикам и разветвленная сеть партнеров по всему миру позволяет нам быстро реагировать на Ваши запросы и на основе нашего ноу-хау в кратчайшие сроки предлагать Вам подходящее решение для любой поставленной Вами задачи. длинновато получается... |
Про разветвлённую сеть я писала по поводу kurze Wege. Остальное стоит в скобках в качестве примера, что можно добавить дальше. Может быть: разветвлённая сеть филиалов, разветвлённая структура фирмы, система предприятия с разветвленной филиальной сетью и т. д. А про партнёров речь может быть и о субпоставщиках с экспедиторами и банками (всеми участниками выполнения заказа) |
You need to be logged in to post in the forum |