DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 16.09.2010 11:41 
Subject: Pedalanlage crashoptimiert
Pedalanlage crashoptimiert

Подскажите, как это перевести.

 asker2010

link 16.09.2010 11:43 
Травмобезопасный педальный узел — во время столкновения педали отделяются от мест крепления и уменьшают риск повреждения ног водителя

 eye-catcher

link 16.09.2010 11:45 
Спасибо, asker2010!!!
А если просто педали - это не то уже будет?

 Vladim

link 16.09.2010 12:09 
asker2010+1

Pedalanlage - педальный узел

 asker2010

link 16.09.2010 12:09 
речь об узле - это целая констуркция
педали это на копейке или запоре будут

 Vladim

link 16.09.2010 12:12 
В этой переводнйо ссылке встречается: краш-оптимизированный

Система мер безопасности Maybach 57s отличается наличием краш-оптимизированных пассажирских секций, способных поглощать огромное количество кинетической ...
poshex.ru/sredstva-peredvizheniya/.../maybach/

 Vladim

link 16.09.2010 12:13 
Прошу прощения: ссылка, вроде, натуральная.

 vittoria

link 16.09.2010 12:29 
краш-оптимизированный встречается только в ссылке про майбах.
сдается мне, что это находка переводчика.
надо бы еще подумать.

 vittoria

link 16.09.2010 12:33 
повышенная травмобезопасность?

 Vladim

link 16.09.2010 12:40 
Эта статья не переводная. См. статью на сайте http://poshex.ru/sredstva-peredvizheniya/avto/maybach/

 vittoria

link 16.09.2010 12:44 
да не, похоже, что таки переводная:

*Когда дело дошло до разработки Maybach 57s, общепризнанной целью было предложить водителю наибольшую гибкость управления при сохранении легендарного уровеня комфорта, ожидаемого от Maybach*

хотя, какая разница? нам бы с переводом определиться :)

 Vladim

link 16.09.2010 12:52 
"краш" применительно к автомобюилям встречается очень часто.

Например, "краш-тест" (299000 точных совпадений на сайте www.google.ru)

 Vladim

link 16.09.2010 12:53 
автомобилям

 vittoria

link 16.09.2010 12:56 
да. а оптимизированный 526 000 раз.
но это не меняет факта, что краш-оптимизированный есть только в этой ссылке про майбах.

 Miyer

link 16.09.2010 13:07 
ОФФ: "Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать "недочеты" или "недостатки" или "пробелы".
Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новичку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению слов без надобности?
Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уж могут вывести из себя. Например. Употребляют слово "будировать" в смысле возбуждать, тормошить, будить. По-французски слово "bouder" (будэ) значит сердиться, дуться. Перенимать французско-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по французски учился, но, во-первых, недоучился, а во-вторых, коверкал русский язык.
Не пора-ли объявить войну коверканью русского языка?"
/ Великий вождь, отец революции 1917-1918 гг. Владимир Ильич Ленин. Зы-ы... И гасстгеливать, батенька, непременно гасстгеливать! Даже чаем не поить ...:=)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo