Subject: ЭТО БЫЛ БЫ КОНЕЦ Тема сообщения: ЭТО БЫЛ БЫ КОНЕЦ разг.Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: ПУЛЯ ПРОШЛА НАВЫЛЕТ. ЧУТЬ ПРАВЕЕ И ЭТО БЫЛ БЫ КОНЕЦ Мой вариант DIE KUGEL IST DURCHGEGANGEN. MEHR RECHTS UND ES WÄRE SOWEIT Немного смущает концовка. Встречалось выражение Es ist soweit в смысле "ну, вот он и умер". Заранее спасибо |
etwas rechts und ... |
...und das wär's gewesen (Variante) |
один из многих вариантов: und es wäre aus mit ihm |
Und das wäre sein Lebensende? |
еще вариантик: Durchschuß. Ein bißchen weiter rechts hätte das Ende bedeutet. |
..und es wäre sein Ende. ...und es wäre aus mit ihm. ...und es wäre alles zu spät. ...und er wäre aus dem Spiel. |
... und aus wäre die Maus :)) |
:) кстати, "Aus" - в данном случае, существительное? |
Всем спасибо. |
наречие :) |
und es wäre aus mit ihm что за дискриминация по гендерному признаку???? :)))) mit ihr/ihm ))) |
ну хорошо, пусть будет mit ihr/ihm - zutreffendes ankreuzen :)) |
ankreuzen??? это что, тест? =))) nichtzutreffendes streichen!!!! :)))) |
и еще вариантик: Das war ein glatter Durchschuss. Etwas weiter nach rechts - und sein/ihr Leben wäre zu Ende |
und dann Ende im Gelände |
You need to be logged in to post in the forum |