DictionaryForumContacts

 asysjaj

link 4.09.2010 18:49 
Subject: RMA-Gutschrift
Контекст: XXX werde ...% RMA-Gutschrift bieten für jede Bestellung. Diese Gutschrift beinhaltet alle defekten Produkte.

Это один из пунктов договора. Я так понимаю, что это типа суммы, которую кладут на счет покупателю, если в купленном товаре обнаружен какой-то дефект. Но точнее найти в гугле не могу. Может, кто-то с этим уже сталкивался? Заранее всем спасибо ))

 Erdferkel

link 4.09.2010 18:58 

 Erdferkel

link 4.09.2010 18:59 

 asysjaj

link 4.09.2010 20:56 
Слона-то я и не приметил... )) Спасибо! Только вот теперь не очень понятно, как по-русски это понятно написать. Почему на баланс(?) заносится только несколько процентов? Если товар неисправен, то продавец должен всю стоимость товара вернуть, ну или большую часть... Товарищи просвещенные, просветите и меня, пожалуйста, если кто понимает... )))

 Erdferkel

link 4.09.2010 23:08 
Вероятно, поставщик исходит из того, что не 100 % товара будет бракованным :-)
Diese Gutschrift beinhaltet alle defekten Produkte - т.е. паушально эта сумма за весь тот процент брака, который обнаружит покупатель.
А уж сколько там процентов - как договорились, на то он и договор

 asysjaj

link 5.09.2010 12:24 
Erdferkel, большое Вам Danke! )) Как считаете, такой вариант перевода подойдет?

При обнаружении брака ХХХ предлагает внести ...% от суммы заказа на баланс покупателя за каждый заказ. Это сумма включает все товары с обнаруженным браком.

Еще раз спасибо!

 Erdferkel

link 5.09.2010 13:35 
В приведенном Вами предложении нет "При обнаружении брака" и "обнаруженного брака" - это я для пояснения написала про "обнаружит"
вариант: "При размещении каждого заказа ХХХ предложит внести ...% от суммы заказа на баланс покупателя. Эта сумма будет служить возмещением стоимости всех бракованных продуктов/изделий"

 asysjaj

link 5.09.2010 13:59 
А мне подумалось, что это только при наличии брака они будут что-то выплачивать. Хотя, конечно, в оригинале этого действительно нет... Доверюсь Вам, т.к. у меня опыт перевода юрид.текстов практически нулевой. Хотя вот приходится иногда, а я даже не знаю, какова распространенная практика в таких ситуациях. Слава Мультитрану ))) ну и Вам еще раз большущее спасибо, конечно!

 Erdferkel

link 5.09.2010 14:07 
Так поставщик предложит - а согласится ли на это заказчик? :-)

 asysjaj

link 5.09.2010 19:16 
Да куды ж ему деваться -подпишет, наверное ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo