DictionaryForumContacts

 Merridium

link 3.09.2010 18:29 
Subject: Эквивалент написания немецкой фамилии
Помогите, пожалуйста! Впервые такое попалось. Немецкая фамилия начинается на Oe (Oetjen). Как это правильнее передать по-русски кириллицей? "Ётьен" - как-то дико. "Отьен" - вроде бы чего-то не хватает.
Заранее спасибо!

 Margaryta

link 3.09.2010 18:44 
Думаю, второй вариант подходит лучше. Транслитерацию тоже можно использовать, если транскрипция неприменима!

 Merridium

link 3.09.2010 18:48 
Спасибо!

 Erdferkel

link 3.09.2010 18:52 
вроде удлинительное "е", так что Отьен
аналогично:
Die Namen Ost, Oesting, Östing oder Ostmann kommen aus dem norddeutsch-westfälischen Raum. Hier bedeutet die Einführung von „ц“ in ein „oe“ eine Dehnung der Aussprache.

 Merridium

link 3.09.2010 19:15 
Спасибо! Теперь все сомнения разрешились. :-)

 kitti

link 3.09.2010 21:15 
Можно, я тоже влезу в Вашу ветку с подобным вопросом?
Как Вы передаете имена собственные, начинающиеся с Eu...?
Например, Eurasburg. Ойрасбург? Эйрасбург?
Или вот такое замечательное: Euerbach?

 Queerguy

link 3.09.2010 23:30 
Ойербах (см. вики)
Ойрасбург

 Räuber Hotzenplotz

link 4.09.2010 7:48 
Согласна, что транслитерация лучше подходит там, где транскрипция в языке перевода не совсем применима.

У меня недавно возникли затруднения с передачей фамилии Hohaus в русском переводе. Мне не приходилось слышать похожей фамилии в устной речи, слышно ли там второе "h" или не слышно, поэтому я протранслитерировала как "Хохаус". Фамилия упоминалась несколько раз, поэтому ошибка при написании исключена. Есть ли у кого-нибудь еще аргументы на этот счёт?

 Vladim

link 4.09.2010 8:04 
Hohaus

H h передается через русское х, если произносится.

(Р.С. Гиояревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте")

 Räuber Hotzenplotz

link 4.09.2010 8:40 
В том то и нестыковка, что согласно правил "H" передается, если произосится, а между гласных оно произносится не должно. Получется к господину с даной фамилией должны обращаться "Уважаемый г. Хоаус", но это звучит странновато, да и в русских интернет-рессурсах встречается вариант "Хохаус". Наверное, ответ кроется в морфологическом составе данной фамилии, где второе "H" является началом морфемы и поэтому произносится. Сначала я ошибочно подумала, что слово состоит из двух часте "hoh+aus", но сейчас внимательнее пригляделась и упокоилась по поводу передачи в переводе.

 marcy

link 4.09.2010 15:36 
пишется, как и произносится, – Хохаус.

кстати, Oetker по-русски передаётся как Эткер.

 Kuno

link 4.09.2010 17:45 
Не Гиояревский, а Гиляревский.

 Vladim

link 4.09.2010 17:54 
Kuno+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo