Subject: Эквивалент написания немецкой фамилии Помогите, пожалуйста! Впервые такое попалось. Немецкая фамилия начинается на Oe (Oetjen). Как это правильнее передать по-русски кириллицей? "Ётьен" - как-то дико. "Отьен" - вроде бы чего-то не хватает.Заранее спасибо! |
Думаю, второй вариант подходит лучше. Транслитерацию тоже можно использовать, если транскрипция неприменима! |
Спасибо! |
вроде удлинительное "е", так что Отьен аналогично: Die Namen Ost, Oesting, Östing oder Ostmann kommen aus dem norddeutsch-westfälischen Raum. Hier bedeutet die Einführung von „ц“ in ein „oe“ eine Dehnung der Aussprache. |
Спасибо! Теперь все сомнения разрешились. :-) |
Можно, я тоже влезу в Вашу ветку с подобным вопросом? Как Вы передаете имена собственные, начинающиеся с Eu...? Например, Eurasburg. Ойрасбург? Эйрасбург? Или вот такое замечательное: Euerbach? |
Ойербах (см. вики) Ойрасбург |
|
link 4.09.2010 7:48 |
Согласна, что транслитерация лучше подходит там, где транскрипция в языке перевода не совсем применима. У меня недавно возникли затруднения с передачей фамилии Hohaus в русском переводе. Мне не приходилось слышать похожей фамилии в устной речи, слышно ли там второе "h" или не слышно, поэтому я протранслитерировала как "Хохаус". Фамилия упоминалась несколько раз, поэтому ошибка при написании исключена. Есть ли у кого-нибудь еще аргументы на этот счёт? |
Hohaus H h передается через русское х, если произносится. (Р.С. Гиояревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте") |
|
link 4.09.2010 8:40 |
В том то и нестыковка, что согласно правил "H" передается, если произосится, а между гласных оно произносится не должно. Получется к господину с даной фамилией должны обращаться "Уважаемый г. Хоаус", но это звучит странновато, да и в русских интернет-рессурсах встречается вариант "Хохаус". Наверное, ответ кроется в морфологическом составе данной фамилии, где второе "H" является началом морфемы и поэтому произносится. Сначала я ошибочно подумала, что слово состоит из двух часте "hoh+aus", но сейчас внимательнее пригляделась и упокоилась по поводу передачи в переводе. |
пишется, как и произносится, – Хохаус. кстати, Oetker по-русски передаётся как Эткер. |
Не Гиояревский, а Гиляревский. |
Kuno+1 |
You need to be logged in to post in the forum |