|
link 3.09.2010 10:54 |
Subject: Vorstellflaeche Помогите, пожалуйста, с переводом слова VorstellflaecheУпотребляется в технологической инструкции Контекст следующий: Werkzeug, Material und Auftragspapiere werden auf einer Vorstellflaeche (Regal) bereitgestellt... Einrichter erhaelt Auftrag und bringt Werkzeug, Material und Papiere von der Vorstellflaeche zur Maschine. Если я верно понимаю, это зона/место, где выдаются/ выставляются/ оставляются производственные задания, но никак не могу сообразить, как это грамотно назвать Также не могу полностью разобраться с переводом лишенных контекста слов Artikeldisposition и Maschineneinstellkarte (цитирую): Сокращения Ardipo (Artikeldisposition) = размещение товара? / изделия? МЕК (Maschineneinstellkarte) = карта (таблица? инструкция?) настроек параметров машины Буду благодарна за помощь! |
vielleicht (zumindest dem Sinn nach) площадка/участок для предварительного хранения предварительная стойка Nur zur Info МЕК (Maschineneinstellkarte) = карта (таблица? инструкция?) настроек параметров машины - imho OK |
Maschineneinstellkarte - карта наладки станка При работе на станках с ЧПУ могут использоваться следующие виды документации: операционная карта, карта операционных эскизов, карта наладки станка, ... |
Тем более, упоминается "Einrichter" (наладчик): Einrichter erhaelt Auftrag und bringt Werkzeug, Material und Papiere von der Vorstellflaeche zur Maschine. |
|
link 3.09.2010 12:50 |
Спасибо за советы! Теперь пазл с картой и наладчиком сошелся)) и теперь этот вопрос отпал)) касательно Artikeldisposition продолжаю искать контексты в оригинальном тексте, может найду какой-нибудь намёк... А с Vorstellfläche есть черновой вариант: "Пресс-формы, материал и документация по нарядам выставляются в зоне выдачи (на полке) нарядов...Наладчик получает наряд и переносит пресс-формы, материал и документацию с зоны выдачи нарядов к станку." Но опять же неуверенна в переводе проблемного слова и значение приставки "bereit" теряется... |
|
link 3.09.2010 13:00 |
Ой, нет! С пресс-формой я немножко приврала. Оставляю исходное "Инструмент" |
http://www.softart.at/Help/StammArtikelDispo.html http://www.syscon.ch/erploesung/einkauf-1 смотрите, что подойдет |
|
link 3.09.2010 14:23 |
Спасибо! Была уже и там, перечитала кучу контекстов Вот один из них: Unter Artikeldisposition verstehen wir alle Maßnahmen zur termingerechten теперь пробую подобрать подходящее компактное обозначение |
|
link 4.09.2010 18:14 |
МЕК (Maschineneinstellkarte) = карта наладки станка Vorstellflaeche - видела на многих фирмах: стойка типа планшета, есть на каждом рабочем участке, в кармашки вкладываются заказ-наряды для каждого работника, который он заполняет (раб. время, количество изд. и т.д.), подписывает по окончании порученной ему работы, и возвращает обратно на стеллаж. Ardipo (Artikeldisposition) = размещение изделия |
|
link 4.09.2010 19:04 |
В итоге получается: "Инструмент, материал и документация по нарядам предоставляются в месте выдачи нарядов (на стеллаже)" МЕК (Maschineneinstellkarte) = карта наладки станка Большое всем спасибо за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |