DictionaryForumContacts

 Räuber Hotzenplotz

link 3.09.2010 10:54 
Subject: Vorstellflaeche
Помогите, пожалуйста, с переводом слова Vorstellflaeche

Употребляется в технологической инструкции

Контекст следующий:

Werkzeug, Material und Auftragspapiere werden auf einer Vorstellflaeche (Regal) bereitgestellt... Einrichter erhaelt Auftrag und bringt Werkzeug, Material und Papiere von der Vorstellflaeche zur Maschine.

Если я верно понимаю, это зона/место, где выдаются/ выставляются/ оставляются производственные задания, но никак не могу сообразить, как это грамотно назвать

Также не могу полностью разобраться с переводом лишенных контекста слов Artikeldisposition и Maschineneinstellkarte (цитирую):

Сокращения

Ardipo (Artikeldisposition) = размещение товара? / изделия?

МЕК (Maschineneinstellkarte) = карта (таблица? инструкция?) настроек параметров машины

Буду благодарна за помощь!

 Gaukler

link 3.09.2010 12:13 
vielleicht (zumindest dem Sinn nach)
площадка/участок для предварительного хранения
предварительная стойка

Nur zur Info
http://www.softart.at/Help/StammArtikelDispo.html
Formular Artikel Disposition
Dieses Formular gibt über die Bewegungen eines Artikels Auskunft. Die gesamte Historie sowie aktuelle Informationen sind zu sehen. Folgende vier Karteireiter stehen zur Verfügung:

МЕК (Maschineneinstellkarte) = карта (таблица? инструкция?) настроек параметров машины - imho OK

 Vladim

link 3.09.2010 12:22 
Maschineneinstellkarte - карта наладки станка

При работе на станках с ЧПУ могут использоваться следующие виды документации: операционная карта, карта операционных эскизов, карта наладки станка, ...
www.sevntu.ru/statyi.php?s=336

 Vladim

link 3.09.2010 12:27 
Тем более, упоминается "Einrichter" (наладчик):

Einrichter erhaelt Auftrag und bringt Werkzeug, Material und Papiere von der Vorstellflaeche zur Maschine.

 Räuber Hotzenplotz

link 3.09.2010 12:50 
Спасибо за советы! Теперь пазл с картой и наладчиком сошелся)) и теперь этот вопрос отпал))

касательно Artikeldisposition продолжаю искать контексты в оригинальном тексте, может найду какой-нибудь намёк...

А с Vorstellfläche есть черновой вариант:

"Пресс-формы, материал и документация по нарядам выставляются в зоне выдачи (на полке) нарядов...Наладчик получает наряд и переносит пресс-формы, материал и документацию с зоны выдачи нарядов к станку."

Но опять же неуверенна в переводе проблемного слова и значение приставки "bereit" теряется...

 Räuber Hotzenplotz

link 3.09.2010 13:00 
Ой, нет! С пресс-формой я немножко приврала. Оставляю исходное "Инструмент"

 Erdferkel

link 3.09.2010 13:26 

 Räuber Hotzenplotz

link 3.09.2010 14:23 
Спасибо! Была уже и там, перечитала кучу контекстов

Вот один из них:

Unter Artikeldisposition verstehen wir alle Maßnahmen zur termingerechten
Materialbeschaffung/-bereitstellung von Enderzeugnissen, Halbfabrikaten und
Einkaufsteilen
http://www.amapolis.com/en/media/leLB_Disposition.pdf

теперь пробую подобрать подходящее компактное обозначение

 Эсмеральда

link 4.09.2010 18:14 
МЕК (Maschineneinstellkarte) = карта наладки станка
Vorstellflaeche - видела на многих фирмах: стойка типа планшета, есть на каждом рабочем участке, в кармашки вкладываются заказ-наряды для каждого работника, который он заполняет (раб. время, количество изд. и т.д.), подписывает по окончании порученной ему работы, и возвращает обратно на стеллаж.
Ardipo (Artikeldisposition) = размещение изделия

 Räuber Hotzenplotz

link 4.09.2010 19:04 
В итоге получается:

"Инструмент, материал и документация по нарядам предоставляются в месте выдачи нарядов (на стеллаже)"

МЕК (Maschineneinstellkarte) = карта наладки станка
Ardipo (Artikeldisposition) = размещение изделия

Большое всем спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL