Subject: отделение (как часть цеха на предприятии) Как назвать лучше по-немецки "отделение" (как часть цеха на предприятии), например,отделение формования отделение парогенератора (контекста нет, это надписи на плане цеха) |
Abschnitt? |
Abteilung |
Bereich |
еще один вариант :) опустить, т. е. просто Formerei (или как Вы его обозвали) тем более на плане цеха |
отделение формования - Formerei |
Возможно, так: отделение парогенератора - Abteilung Dampferzeuger |
или опустить слово "отделение", у немцев такие слова часто опускаются |
Queerguy прав:) |
PS: "приводи всё отделение" :) |
;) Железная логика. |
|
link 31.08.2010 12:10 |
Владим, Ваш первый вариант, имхо, более "немецкий"... Formerei, Bohrerei, Gießerei, Fertigung oder Montage.... Abteilung подходит больше для отдела или бюро ИТР. |
как "участок" (напр. заготовительный участок) я видел у немцев (они рисовали и обзывали наш завод) слово "Abteilung" (Zuschnittabteilung в моем примере) |
МТ заглючил, не дал написать концовку: но в большинстве случаев всё равно писали: Schweißerei, Lackierei... |
Lackiererei |
так элегантнее:) |
|
link 31.08.2010 13:18 |
На заводе в Германии, где я работаю, производственные участки в цеху называются Fertigungsbereich 1.....................Fertigungsbereich N. Знаю также, что участки могут различаться не по номерам, а по условно присвоенным цветам, например Fertigungsbereich Gelb u s.w. |
You need to be logged in to post in the forum |