DictionaryForumContacts

 lenaru

link 31.08.2010 10:26 
Subject: отделение (как часть цеха на предприятии)
Как назвать лучше по-немецки "отделение" (как часть цеха на предприятии), например,
отделение формования
отделение парогенератора
(контекста нет, это надписи на плане цеха)

 marcy

link 31.08.2010 10:27 
Abschnitt?

 Seibert

link 31.08.2010 10:28 
Abteilung

 Gajka

link 31.08.2010 11:07 
Bereich

 Queerguy

link 31.08.2010 11:12 
еще один вариант :)
опустить, т. е. просто Formerei (или как Вы его обозвали)
тем более на плане цеха

 Vladim

link 31.08.2010 11:12 
отделение формования - Formerei

 Vladim

link 31.08.2010 11:33 
Возможно, так:

отделение парогенератора - Abteilung Dampferzeuger

 Queerguy

link 31.08.2010 11:44 
или опустить слово "отделение", у немцев такие слова часто опускаются

 marcy

link 31.08.2010 11:55 
Queerguy прав:)

 Queerguy

link 31.08.2010 12:04 
PS: "приводи всё отделение" :)

 marcy

link 31.08.2010 12:08 
;)
Железная логика.

 Эсмеральда

link 31.08.2010 12:10 
Владим, Ваш первый вариант, имхо, более "немецкий"...
Formerei, Bohrerei, Gießerei, Fertigung oder Montage....

Abteilung подходит больше для отдела или бюро ИТР.
Имхо, Bereich (Gajka+1), или Arbeitsbereich

 Queerguy

link 31.08.2010 12:14 
как "участок" (напр. заготовительный участок) я видел у немцев (они рисовали и обзывали наш завод) слово "Abteilung" (Zuschnittabteilung в моем примере)

 Queerguy

link 31.08.2010 12:19 
МТ заглючил, не дал написать концовку:

но в большинстве случаев всё равно писали: Schweißerei, Lackierei...

 Queerguy

link 31.08.2010 12:19 
Lackiererei

 marcy

link 31.08.2010 12:23 
так элегантнее:)

 Michael765

link 31.08.2010 13:18 
На заводе в Германии, где я работаю, производственные участки в цеху называются
Fertigungsbereich 1.....................Fertigungsbereich N.
Знаю также, что участки могут различаться не по номерам, а по условно присвоенным цветам, например Fertigungsbereich Gelb u s.w.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo