Subject: знатокам двигателей Ребята, кто отменно разбирается в работе двигателей, посмотрите пожалуйста стр. 24http://www.flender.com/_upload/n-r438su.pdf Можно ориентироваться на этот документ? Всё ли технически грамотно написано? Или есть сомнения, что это - перевод и не обязательно качественный? Спасибо заранее! |
Гаечка, доверять нельзя не переводам, ни спецалистам, все нужно проверять :)) Вот в начале стоит "Герметическая капсуляция". Не нравится мне. Стр. 24 мне понятна, хоть я бы и написал все по-другому, но я не специалист по двигателям :)) |
В этом и суть:(( Я не знаю, перевод ли это или нет? Если да, то качественный ли? Я эту всю стр. 24 уже написала по-другому, а потом вышла на этот документ. Не знаю, оставлять, как у меня или править с ориентацией на них? Я ведь тоже не специалист по двигателям... Хотя уже ощущаю, как медленно, но верно им становлюсь:) |
Всё, похоже перевод и не из лучших:( mumin, гляньте на четвёртую строчку;) Вы согласны с этим? |
Мне русский текст не нравится, имхо несколько криво написано |
"Смазка имеет тёмную окраску" нормально? "Температура свыше..." и т. д. Сергеич, соглашаюсь с тобой без знания теории:) |
Хотя вот здесь справочник и "кольца имеют тёмную окраску...":(( |
точно, что перевод. такие инструкции в рф не пишут. см. пример http://www.oilpump.ru/pics/files/43file.pdf стр.18 самое печальное, что тот, кто должен пользоваться такими инструкциями, не понимет, что ж он должен делать. |
Не знаю, будет ли лучше... Мне интересно с точки зрения технических терминов и т. д. Всё ли правильно в отношении двигателей? Я просто не нахожу совпадений в гугле:( Например, вместо "перерывы в фазе" у меня стоит "прерывание фаз". Немецкий: Phasenunterbrechung |
перерыва в фазах точно не бывает советую смотреть в яндексе. |
Мне не надо подсказок электронных переводчиков, мне нужна подсказка знающих работу двигателя. |
|
link 26.08.2010 11:04 |
Gajka, в переводе (на первый взгляд) ряд орфографических и грамматических ошибок, не говоря уж о терминологии. В отношении технической редакции лучше обратиться к специалистам по эл. двигателям, а среди переводчиков таких очень и очень .... :) Phasenunterbrechung - обрыв фазы (м. б. фазного провода) |
Пойду сейчас искать специалистов по двигателям:)) Завтра по насосам, вчера по муфтам... Они уже бегают от меня:)) |
|
link 26.08.2010 11:46 |
Gajka, неужели убегают... ? Вы мне представляетесь в том возрасте, когда за Вами еще толпами бегают...: -) Но такая уж наша планида: чем больше переводишь, тем чаще спрашивать приходится... :-) |
Надеюсь, что и в другом возрасте ещё будут бегать;) Я же в другом возрасте совсем вумная буду и не буду приставать с двигателями и насосами. |
N – R 445 de 09.03 Explosionsgeschützte Drehstrommotoren mit Käfigläufer für Niederspannung, mit Wälzlagern, Zündschutzart ”Druckfeste Kapselung” |
|
link 26.08.2010 12:09 |
Gajka, в процессе "вумонакопления" ещё больше и чаще хочется приставать... :-) |
Druckfeste kapselung. E. Flameproof enclosure. F. Enveloppe antideflagrante. Оболочка, выдерживающая давление взрыва внутри нее и предотвращающая .......... |
Взрывонепроницаемая оболочка. D. Druckfeste kapselung |
asker2010, это Вы мне? Эсмеральда, я ведь мёртвой хваткой... Замучились раны зализывать, вот и бегают:) |
|
link 26.08.2010 12:16 |
Gajka, +++ 1 ничего, переживут, всё для их же пользы! :) |
Какая же им от меня польза?:) Хотя... иногда я их подкармливаю;) |
|
link 26.08.2010 12:47 |
А переводите для себя что-ли ? Подкармливать тоже хороший метод... как только начнут есть из рук - они Ваши навеки ... :-)) |
Не, для них же и перевожу:) И куда мне их столько навеки? Солить что ли?:) |
hausgebeizte Verehrer... :-) |
Уважаемая Gaika! Этот документ не только голимый безграмотный перевод, а бред пьяного бурята в лунную ночь! Не советую связываться с этим. |
А пару примеров можно, чтобы мне понятнее стало, почему не стоит связываться?:) |
Explosionsgeschützte - взрывобезопасный (от explosionsgeschützt, exgeschützt). А тут перевели дословно "взрывозащищенный"; Drehstrommotoren - трехфазный ЭЛЕКТРОдвигатель; "Техобслуживание" - в подобного рода инструкциях по эксплуатации всегда пишут полностью: техническое обслуживание; "Запасные части и компоненты" - правильнее будет: запасные части и комплектующие; "Предписание по хранению" - порядок хранения; "низковольтные эл. двигатели" ... Неужели ухо не режет? Не..., дорогая Gaika! Откажитесь лучше от этого заказа, а то от одного чтения "закапсулироваться" можно! |
Cпасибо за "дорогая Гайка":)) Оч приятно:) Но в моей практике именно так и употребляется "взрывозащищённое исполнение/ оборудование". Таким образом нам российские бехёрден в сертификаты записывают. "всегда пишут полностью: техническое обслуживание;" Достаточно одного раза "техническое обслуживание" в начале документа, а потом и "Техобслуживание" прокатит Проблема в том, что техники часто так выражаются/ пишут в документациях/ на сайтах интернета, что ухо режет. Меня интересует больше не грамматика и ухорезание, а техническая часть:) Могут ли силы СЦЕПЛЕНИЯ (что за силы?) тянуть и давить? И в этом духе:) |
связываться не стоит еще и потому, что нем. инструкция написана на основании нем.тех регламентом с учетом квалификации нем.персонала. даже при идеальном переводе, инструкция не понятна рос. специалистам и все претензии россиян Auftraggeber пред.являет переводчику серьезные нем.компании такие инструкции адаптируют параллельно с переводом. |
Я не спец по электродвигателям, но точно могу сказать, что лицо (или машина?), так дубово изъясняющееся стилистически и содержательно, вряд ли правильно перевело и в чисто конструктивно-техническом аспекте. У переводчиков-англичан подобного рода бракозябры называют fucking manual. |
golowko, не нужно такое про взрывозащиту писать взрывобезопасный - explosionssicher взрывозащищенный - explosionsgeschützt взрывонепроницаемый - druckfest gekapselt (так оно в электротехническом словаре стоит, кстати, и практика это подтверждает :-) |
"нем. инструкция написана на основании нем.тех регламентом с учетом квалификации нем.персонала" Rekoza, т. е. немецкий персонал как-то особо по-другому болты затягивает? А если масло в установку подливает, то только с мерным стаканчиком? "серьезные нем.компании такие инструкции адаптируют параллельно с переводом" Моя компания не серьёзная, и времени на параллельную адаптацию в силу своей распущенности у неё нет. |
Erdferkel, один из словарей так дает: взрывобезопасный - explosionsgeschützt; exgeschützt; explosionssicher. Я же не от балды придумал! Но, против специализированного словаря, безусловно, ничего против не имею. Gaika, никто ведь именно Вашу компанию в несерьезности не обвинял. Rekoza, как и я, высказался всего лишь адрес того переводчика, который переводил предложенную Вами инструкцию. |
Gajka |
Slonyshko, пасиб:) golowko, ну с Вашей стороны поступили хоть какие-то разумные размышления, хотя по поводу некоторых я не согласна. Пример с этими взрыво... А со стороны Rekoza поступили размышления о чём-то, а меня интересует конкретика в отношении технической специфики двигателя. Грамматику и подобное я и сама могу подправить. А вдруг тот переводчик уже 20 лет про двигатели переводит и знает специфику лучше нас всех вместе взятых, только вот красиво выражаться не умеет? Вот это меня интересовало. И как реагировать на такие высказывания: "даже при идеальном переводе, инструкция не понятна рос. специалистам"? Ну не хрень ли? |
И вот мы ваяем наши неидеальные переводы инструкций, уж сколько наваяли... а рос.специалисты всё не понимают и не понимают, но как-то вот работают :-) |
You need to be logged in to post in the forum |