DictionaryForumContacts

 Gajka

link 26.08.2010 9:25 
Subject: знатокам двигателей
Ребята, кто отменно разбирается в работе двигателей, посмотрите пожалуйста стр. 24

http://www.flender.com/_upload/n-r438su.pdf

Можно ориентироваться на этот документ? Всё ли технически грамотно написано? Или есть сомнения, что это - перевод и не обязательно качественный?

Спасибо заранее!

 Ульрих

link 26.08.2010 9:35 
Гаечка, доверять нельзя не переводам, ни спецалистам, все нужно проверять :))
Вот в начале стоит "Герметическая капсуляция". Не нравится мне.

Стр. 24 мне понятна, хоть я бы и написал все по-другому, но я не специалист по двигателям :))

 Gajka

link 26.08.2010 9:41 
В этом и суть:(( Я не знаю, перевод ли это или нет? Если да, то качественный ли? Я эту всю стр. 24 уже написала по-другому, а потом вышла на этот документ. Не знаю, оставлять, как у меня или править с ориентацией на них? Я ведь тоже не специалист по двигателям... Хотя уже ощущаю, как медленно, но верно им становлюсь:)

 Gajka

link 26.08.2010 9:43 
Всё, похоже перевод и не из лучших:(

mumin, гляньте на четвёртую строчку;) Вы согласны с этим?

 Сергеич

link 26.08.2010 9:44 
Мне русский текст не нравится, имхо несколько криво написано

 Gajka

link 26.08.2010 9:50 
"Смазка имеет тёмную окраску" нормально?

"Температура свыше..." и т. д.

Сергеич, соглашаюсь с тобой без знания теории:)

 Gajka

link 26.08.2010 9:52 
Хотя вот здесь справочник и "кольца имеют тёмную окраску...":((

__//__http://buranbest.yaroslavl.ru/porshen.html__\__

 Rekoza

link 26.08.2010 9:55 
точно, что перевод.
такие инструкции в рф не пишут.
см. пример http://www.oilpump.ru/pics/files/43file.pdf стр.18

самое печальное, что тот, кто должен пользоваться такими инструкциями, не понимет, что ж он должен делать.
резюме:
чтобы Вы, Gajka, не написали, оно будет лучше.

 Gajka

link 26.08.2010 10:00 
Не знаю, будет ли лучше...

Мне интересно с точки зрения технических терминов и т. д. Всё ли правильно в отношении двигателей? Я просто не нахожу совпадений в гугле:(

Например, вместо "перерывы в фазе" у меня стоит "прерывание фаз". Немецкий: Phasenunterbrechung

 Rekoza

link 26.08.2010 10:13 
перерыва в фазах точно не бывает

советую смотреть в яндексе.
там сразу видете, каких словосочетаний нет.
неплохо подсказывает переводчик Я.бар

 Gajka

link 26.08.2010 10:15 
Мне не надо подсказок электронных переводчиков, мне нужна подсказка знающих работу двигателя.

 Эсмеральда

link 26.08.2010 11:04 
Gajka,
в переводе (на первый взгляд) ряд орфографических и грамматических ошибок, не говоря уж о терминологии.
В отношении технической редакции лучше обратиться к специалистам по эл. двигателям, а среди переводчиков таких очень и очень .... :)

Phasenunterbrechung - обрыв фазы (м. б. фазного провода)

 Gajka

link 26.08.2010 11:16 
Пойду сейчас искать специалистов по двигателям:))

Завтра по насосам, вчера по муфтам...

Они уже бегают от меня:))

 Эсмеральда

link 26.08.2010 11:46 
Gajka,
неужели убегают... ?
Вы мне представляетесь в том возрасте, когда за Вами еще толпами бегают...: -)

Но такая уж наша планида: чем больше переводишь, тем чаще спрашивать приходится... :-)

 Gajka

link 26.08.2010 11:49 
Надеюсь, что и в другом возрасте ещё будут бегать;) Я же в другом возрасте совсем вумная буду и не буду приставать с двигателями и насосами.

 asker2010

link 26.08.2010 12:08 
N – R 445 de 09.03
Explosionsgeschützte Drehstrommotoren
mit Käfigläufer für Niederspannung,
mit Wälzlagern,
Zündschutzart ”Druckfeste Kapselung”

 Эсмеральда

link 26.08.2010 12:09 
Gajka,
в процессе "вумонакопления" ещё больше и чаще хочется приставать... :-)

 asker2010

link 26.08.2010 12:10 
Druckfeste kapselung. E. Flameproof enclosure. F. Enveloppe antideflagrante. Оболочка, выдерживающая давление взрыва внутри нее и предотвращающая ..........

 asker2010

link 26.08.2010 12:12 
Взрывонепроницаемая оболочка. D. Druckfeste kapselung

 Gajka

link 26.08.2010 12:12 
asker2010, это Вы мне?

Эсмеральда, я ведь мёртвой хваткой... Замучились раны зализывать, вот и бегают:)

 Эсмеральда

link 26.08.2010 12:16 
Gajka, +++ 1
ничего, переживут, всё для их же пользы! :)

 Gajka

link 26.08.2010 12:31 
Какая же им от меня польза?:) Хотя... иногда я их подкармливаю;)

 Эсмеральда

link 26.08.2010 12:47 
А переводите для себя что-ли ?

Подкармливать тоже хороший метод... как только начнут есть из рук - они Ваши навеки ... :-))

 Gajka

link 26.08.2010 12:51 
Не, для них же и перевожу:) И куда мне их столько навеки? Солить что ли?:)

 Erdferkel

link 26.08.2010 13:42 
hausgebeizte Verehrer... :-)

 golowko

link 26.08.2010 22:07 
Уважаемая Gaika!
Этот документ не только голимый безграмотный перевод, а бред пьяного бурята в лунную ночь!
Не советую связываться с этим.

 Gajka

link 27.08.2010 20:40 
А пару примеров можно, чтобы мне понятнее стало, почему не стоит связываться?:)

 golowko

link 27.08.2010 23:32 
Explosionsgeschützte - взрывобезопасный (от explosionsgeschützt, exgeschützt). А тут перевели дословно "взрывозащищенный";

Drehstrommotoren - трехфазный ЭЛЕКТРОдвигатель;

"Техобслуживание" - в подобного рода инструкциях по эксплуатации всегда пишут полностью: техническое обслуживание;

"Запасные части и компоненты" - правильнее будет: запасные части и комплектующие;

"Предписание по хранению" - порядок хранения;

"низковольтные эл. двигатели" ...
"гармонизированные нормы" ....
"высота монтажа 1000 м над НН"...
"следует тотчас же доложить" ....
"быть отключен и защищен от включения"...
"гайки вводных болтов"...
"дополнительная ремонтная табличка"...
"однофазно подогревать двигатель"...
"монтажные габариты до типоразмера"...
"Устройства контроля предоставляются лишь по особому желанию"...
"предупреждать повреждения и таким образом..."

Неужели ухо не режет?
Abra-Kadabra, doppelt-gemoppelt!
Это сколько же надо выпить, чтобы хоть что-нибудь понять!

Не..., дорогая Gaika! Откажитесь лучше от этого заказа, а то от одного чтения "закапсулироваться" можно!

 Gajka

link 27.08.2010 23:52 
Cпасибо за "дорогая Гайка":)) Оч приятно:)

Но в моей практике именно так и употребляется "взрывозащищённое исполнение/ оборудование". Таким образом нам российские бехёрден в сертификаты записывают.

"всегда пишут полностью: техническое обслуживание;"

Достаточно одного раза "техническое обслуживание" в начале документа, а потом и "Техобслуживание" прокатит

Проблема в том, что техники часто так выражаются/ пишут в документациях/ на сайтах интернета, что ухо режет.

Меня интересует больше не грамматика и ухорезание, а техническая часть:)

Могут ли силы СЦЕПЛЕНИЯ (что за силы?) тянуть и давить? И в этом духе:)

 Rekoza

link 28.08.2010 0:24 
связываться не стоит еще и потому, что
нем. инструкция написана на основании нем.тех регламентом с учетом квалификации нем.персонала.
даже при идеальном переводе, инструкция не понятна рос. специалистам и
все претензии россиян Auftraggeber пред.являет переводчику

серьезные нем.компании такие инструкции адаптируют параллельно с переводом.

 golowko

link 28.08.2010 0:29 
Я не спец по электродвигателям, но точно могу сказать, что лицо (или машина?), так дубово изъясняющееся стилистически и содержательно, вряд ли правильно перевело и в чисто конструктивно-техническом аспекте.
У переводчиков-англичан подобного рода бракозябры называют fucking manual.

 Erdferkel

link 28.08.2010 8:41 
golowko, не нужно такое про взрывозащиту писать
взрывобезопасный - explosionssicher
взрывозащищенный - explosionsgeschützt
взрывонепроницаемый - druckfest gekapselt
(так оно в электротехническом словаре стоит, кстати, и практика это подтверждает :-)

 Gajka

link 28.08.2010 20:21 
"нем. инструкция написана на основании нем.тех регламентом с учетом квалификации нем.персонала"

Rekoza, т. е. немецкий персонал как-то особо по-другому болты затягивает? А если масло в установку подливает, то только с мерным стаканчиком?

"серьезные нем.компании такие инструкции адаптируют параллельно с переводом"

Моя компания не серьёзная, и времени на параллельную адаптацию в силу своей распущенности у неё нет.

 golowko

link 28.08.2010 20:47 
Erdferkel, один из словарей так дает:
взрывобезопасный - explosionsgeschützt; exgeschützt; explosionssicher.
Я же не от балды придумал! Но, против специализированного словаря, безусловно, ничего против не имею.

Gaika, никто ведь именно Вашу компанию в несерьезности не обвинял. Rekoza, как и я, высказался всего лишь адрес того переводчика, который переводил предложенную Вами инструкцию.

 Slonyshko

link 28.08.2010 20:50 
Gajka

 Gajka

link 28.08.2010 21:19 
Slonyshko, пасиб:)

golowko, ну с Вашей стороны поступили хоть какие-то разумные размышления, хотя по поводу некоторых я не согласна. Пример с этими взрыво...

А со стороны Rekoza поступили размышления о чём-то, а меня интересует конкретика в отношении технической специфики двигателя. Грамматику и подобное я и сама могу подправить. А вдруг тот переводчик уже 20 лет про двигатели переводит и знает специфику лучше нас всех вместе взятых, только вот красиво выражаться не умеет? Вот это меня интересовало.

И как реагировать на такие высказывания: "даже при идеальном переводе, инструкция не понятна рос. специалистам"? Ну не хрень ли?

 Erdferkel

link 28.08.2010 21:23 
И вот мы ваяем наши неидеальные переводы инструкций, уж сколько наваяли... а рос.специалисты всё не понимают и не понимают, но как-то вот работают :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo