|
link 24.08.2010 19:15 |
Subject: телячья вырезка Про вырезку много есть в словаре, но там так много вариантов раскроя говяжьих туш, что ЧТО взять для обозначения слова "вырезка" - теряюсь в догадках...Kalbfilet? |
может, лучше - KalbSfilet? |
|
link 24.08.2010 19:33 |
но ведь телятина - Kalbfleisch - а в чем разница? да, и еще капуста по-моравски |
mährisches Sauerkraut?? |
|
link 24.08.2010 19:38 |
и вроде последний "изыск" - картофель по-деревенски - Bauernkartoffeln? спасибо, ждем на Волгу ) |
не это? Country Potatoes Classic sind leckere Kartoffelspalten mit Schale und einem klassisch-pikanten Würzmantel. |
Kartoffeln nach Bauernart? |
|
link 24.08.2010 19:52 |
tchara, к сожалению, описания нет, поэтому трудно ответить, только название все равно спасибо Вам, и Вам, Queerguy еще один шедевр нашелся ... дуэт из микса риса |
“Sing once again with me our strange duet..." (Phantom) :) |
***из микса риса*** - по-русску звучит потрясно... если рис микс это лишь гарнир, то, может, лучше Duett mit Reismix? |
или там два сорта риса смешаны? тогда м.б. просто Reis-Duett? |
|
link 24.08.2010 23:12 |
Наконец-то можно пофантазировать безнаказанно...:-) Duo-Reismix... Reis-Duo... |
|
link 25.08.2010 8:00 |
Я бы написал тогда Reismix-DIO, только правообладатели и правопреемники Black Sabbat возмутятся ... спасибо ) |
Reismix-DUO - много масла:( entweder-oder Сортов риса может быть и 3, отсюда не Duo |
но ведь у них там дуэт, значит двое поющих, а не трое, иначе был бы терцет :) |
единственная непонятка - дуэт из микса - это как? если бы было: Ein Duett aus wertvollem Reis und herzhaftem Lamm или Duett aus Merlanfilet und Pangasius тогда было бы ясно, а тут - дуэт из двух сортов риса? Ein reissendes Duett :) |
А... вижу:) Иначе действительно было бы трио;) У нас ещё везде продают hausgemachte Frikadellen:) |
если бы инструментальное, то трио, а если вокальное, то терцет :) |
Duett – например, Basmati+Wildreis. Но автор ОЧЕНЬ хотел сказать особенно красиво:) |
моравская капуста как-то осталась без внимания :) вариант: Kraut auf mährische Art |
oder Mährisches Kraut |
|
link 25.08.2010 9:37 |
И правда, о капусте забыли... Kraut auf mährische Art |
только вообще-то: nach mährischeR Art |
|
link 25.08.2010 9:51 |
Querguy, конечно, и не только вообще, но и в частности ... http://www.volny.cz/pension.mezna/listek_de.html bitte zur Kenntnis nehmen: wir haften nicht für Inhalte externer Links... |
так там жеж не родное меню, копирайт какого-то (чешского) папика (Papik (c)) :) |
|
link 25.08.2010 9:58 |
Конечно, поэтому "на родном" будет, как Вы уже написали: "nach mährischeR Art" |
|
link 25.08.2010 10:52 |
оки, с моравской капустой понятно а вот запить бы еще надо можно сказать "ягодный морс" - Beerengetränk? |
я бы не стала писать Mors;) а то неподготовленный немецкий читатель может испугаццо (не напиток – СМЕРТЬ!) Saftgetränk aus Beeren |
|
link 25.08.2010 11:04 |
Здесь, наверное, можно написать: Mors Beerensaftgetränk Вспомнилось, что в греческих, итальянских и др. рестораназ вне немецкой кухни названия блюд приводятся именно в таком виде: сначала название "на родном языке", затем расшифровка на немецком, см. также напр. http://www.storchen.ch/files/pressemappe_quinzaine_09_1.pdf |
marcy, да уж :) по крайней мере врачи точно могут понять не так а у Дудена это к тому же и "größeres Insekt mit rundlichem, plumpem u. dicht, häufig bunt behaartem Körper" :) |
давайте всё же не писать Mors. Зачем такая экзотика? Mors bezeichnet Что ни возьми, всё глаз радует. |
ну да, и шмель туда же, с толстеньким волосатым тельцем:) |
marcy :) кстати, морс действительно убийственный напиток - я бы назвал его "сладкая смерть" (судя по рецептуре) :) еще в вики интересно приписали: |
Обычно пишут из чего морс: морс из клюквы, морс из брусники. Вот ягодку и надо в название добавить. А просто морс только на поминках... |
а причем здесь этот Hans |
Hummel, Hummel, Mors, Mors... |
а притом, что Hummel, Hummel – Mors, Mors :) |
ага, я уже прочитал :) |
другими словами "Mir könn'se alle" :) |
|
link 25.08.2010 11:23 |
marcy, какой ужас... А у нас на юге, наверное, никто об этом (как и я) не подозревает, в с/маркете (Кауфланд) продают морс в пакетах и, кажется, на них написано "Mors"... :-( |
Nicht alle, nur der/die, der/die dazu aufgefordert wird bzw. dem/der es angeboten wird :-) |
спасибо marcy & Saschok, очень познавательно "...was auf gut Deutsch demselben entspricht, wie das berühmte Zitat des Götz von Berlichingen…" Только Гётц говорил не am ABC, а im ABC :) |
Chapeau! |
"Neu aufgelebt ist dieser Spruch, als die “Hansestadt Hamburg” als Autokennzeichen ein “HH” bekam. Es erinnerte zu sehr an den Gruß “Hummel, Hummel ….”. Jetzt weisse Bescheid, Schätzelein...(c) :) |
Эсмеральда, Mors («нашенского» изготовления) в пакетах продают и в русских магАзинах:) |
|
link 25.08.2010 11:49 |
marcy, морс продается в немецком с/маркете и сделан он в Германии... Эти "нашенские" продукты уже давно стали делать здесь, даже водку, так дешевле получается :-) |
В русском отделе Kaufland нет Mors |
|
link 25.08.2010 11:55 |
А у нас есть... Кроме того, есть Plombir, Pelmeni и еще много чего другого... А вот специально русского отдела нет, лежит вперемешку с немецкими продуктами... |
Эсмеральда, этот «Mors» сделан нашими руками в Германии. Вы же знаете, начиная с Юрия Долгорукого мы всегда славились длинными руками ;) |
Эсмеральда, да Pelmeni (лежат у меня в холодильнике) и Plombir (покупаю раз в неделю) есть, а вот на коробке с брусничным морсом Mors не стоит |
В этом разрезе еще армянский суп хаш тоже очень интересное такое для перевода слово:-) |
Гы, благодаря глюку МТ побыл немного Гайкой:-) |
|
link 25.08.2010 12:10 |
Gajka, напомните, если нетрудно, как там на коробке написано? Marcy, |
|
link 25.08.2010 12:17 |
Спасибо :) да и колбаски мюнхенские, приготовленные в России, сами по себе интересны, как предлагает заведение, которому меню на немецком понадобилось ) |
В русских магазинах и в Kaufland обычно вот такая коробка стоит: Früchtsaftgetränk http://www.shop-dovgan.de/cranberry-morse-12x1000-p-328.html?osCsid=fc3296562fc428768ccc85930a59ef50 |
по ссылке от 15:07 "... sind Birkensaft (kein Scherz, ein ausgezeichneter Softdrink)..." да, у нас не только березовый сок (был), но и еще птичье молоко :) |
Мой последний ответ ещё 15 минут назад должен был сохраниться, но что-то случилось... |
"кстати Vogelmilch случайно не продают?" Продают:) Но в русских магазиных лежит обычно польское млечко;) |
Сергеич, даже рассматривать не надо;) |
frÜcht просьба не рассматривать как правильное написание:)) |
а мы и не рассматривали :) |
|
link 25.08.2010 12:33 |
А мультифруктовый сок - словарь дает его как Multivitaminsaft - не подменяется понятие? не лучше ли дать буквально Multi-Obst-Saft? |
Вот такие везде лежат с разными наполнителями. Последний раз открыла, а там плесень зелёная на конфетах. Уже не птичье молоко, а птичье... |
Multi-Obst-Saft:)) Красиво..., но нет такого |
есть Mehrfruchtsaft или Multifruchtsaft = Multivitamin-Mehrfruchtsaft |
|
link 25.08.2010 13:17 |
пасиб ) |
You need to be logged in to post in the forum |