DictionaryForumContacts

 katja_kis

link 24.08.2010 12:36 
Subject: Wippenband, Wippe
Дорогие коллеги,

пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

(руководство по эксплуатации линии резки для пищевых продуктов)

Verletzungsgefahr beim Schwenken des Wippenbandes
Während des Betriebes kann das Wippenband in die obere, mittlere und untere
Position im Schwenkbereich schwenken. Wird während des Betriebes in den
Schwenkbereich des Wippenbandes gegriffen, kann es zu Quetschverletzungen
kommen.
• Greifen Sie nicht in den Schwenkbereich des Wippenbandes.
• Halten Sie sich nicht im Schwenkbereich des Wippenbandes auf.

В некоторых местах также употребляется просто Wippe.
Die Wippe sortiert die zuvor gewogenen Portionen nach Gewichtsklassen
und übergibt sie an die entsprechenden Bänder des nachfolgenden Moduls.

Как можно перевести оба этих слова?
Будет ли правильным в этом случае перевод "качающийся конвейер"?

Заранее спасибо

 Gajka

link 24.08.2010 12:50 
поворотный конвейер/ в поворотном исполнении?

Посмотрите вторая страница внизу:

http://www.mesutronic.de/www/cw/service/pdf.php?F=../print/food_ENGLISH.pdf

 katja_kis

link 24.08.2010 13:51 
Спасибо большое, Gajka!
Да, "поворотный конвейер" как-то лучше.

 Эсмеральда

link 24.08.2010 18:55 
качающийся конвейер, качающийся транспортер

http://www.konveeri.ru/content.asp?pn=1255

 katja_kis

link 25.08.2010 11:39 
Спасибо, Эсмеральда!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo