DictionaryForumContacts

 Traductora_82

link 20.08.2010 14:07 
Subject: Maschinenschutz
Подскажите, пожалуйста, в данном контексте "Maschinenschutz" равнозначно "Fehlerstromschutzschalter"?:

Ereignisse bei Erreichen der jeweiligen Grenzen:
Das Signal "MAX 2" schaltet den Antrieb über Maschinenschutz aus.

Сигнал ""MAX 2" отключает привод через устройство защитного отключения (7).

Или какие еще переводы существуют для этого термина.

Контекст: Техническое описание оборудования для системы управления

Спасибо!

 mumin*

link 20.08.2010 14:27 
Fehlerstromschutzschalter срабатывает, когда повреждена изоляция (ток утечки превышает разумные пределы)
а из приведённого контекста этого не видно
может, там просто скачок напряжения в сети (а изоляция в порядке) - да мало ли что...
имхо просто "защита" / "защитное реле" - без лишних подробностей

 Traductora_82

link 20.08.2010 14:40 
Просто меня смущает слово "защита". Ведь это же, по сути, процесс а не устройство. Наши заказчики уже жаловались нам, что у них возникли проблемы на границе при ввозе оборудования, поскольку в сопроводительной документации какие-то приборы или устройства были описаны как "защита" или так "подача материала", вместо "защитное устройство" или "устройство подачи".

А "защитное реле" это достаточно общий термин?

И еще один вопрос? "Fehlerstromschutzschalter" встречается только в контексте с утечкой или при превышении иных предельных значений, как, например, давления, температуры и т.д.? По крайней мере, согласно Википедии это не только при утечке.

 mumin*

link 20.08.2010 14:43 
я же не вижу вашей схемы
может быть, при нарушении диэлектрических свойств изоляции и давление в системе не в ту степь потянется, и температура
но навскидку - демагогия

 Traductora_82

link 20.08.2010 14:51 
"но навскидку - демагогия" ??? Я не поняла.

А что, если я просто напишу:

Сигнал ""MAX 2" отключает привод через защитное устройство.

Это приемлимо?

 mumin*

link 20.08.2010 14:56 
вполне приемлемо :)

а демагогия - из серии "не было гвоздя - подкова пропала, не было подковы - лошадь захромала, лошадь захромала - командир убит. конница разбита, армия бежит, враг вступает в город, пленных не щадя - оттого, что в кузнице не было гвоздя" :)

 Traductora_82

link 20.08.2010 15:01 
:D

ПриемлЕмо? Хорошо, напишу. Спасибо! Шёнэс вохэнэндэ ;)

 Ульрих

link 20.08.2010 21:03 
наверное, имеется в виду Schutzschalter?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo