Subject: заклинило: nicht ausreichen Чего-то запостил тему, а она почему-то на английский форум ушла, а потом вообще пропала, ну да ладно, дублирую.В общем, смысл: пригласили одного немца из Германии. Крайне срочно. Т.е. практически в среду он должен быть у нас по идее, что мало выполнимо. Ответ соответственно: Смысл ясен: ребята, вы чего там, с дуба рухнули? Вы б еще сказали, чтобы он сегодня вечером приехал! О таких вещах заранее предупреждать надо!:) |
твоя проблема в том, что по-немецки матюком сформулированное предложение по-русски путем перевести не просто. прiглашение не может нихтаусрайхен. Frist reicht nicht aus / vorgegebene Vorbereitungszeit reicht nicht aus, usw. Вами предусмотренная /в Вашем приглашении предусмотренная дата приезда / прибытия недостаточна для необходимой подготовки / оформления итп. слишком кратковременное приглашение не оставляет времени необходимого для ... |
Спасибо! |
Да нет, "кратковременное приглашение" - так ведь нельзя сказать... Здесь придется как-то "отойти" от оригинала. Как-то так: "Вы сообщили нам о необходимости приезда за слишком короткий срок (слишком поздно). Мы, к сожалению, уже не можем запланировать этот приезд". Или: "О намерении пригласить нашего коллегу следовало сообщить нам за более длительный срок, чтобы мы могли учесть это при планировании персонала. |
Спасибо, перевод уже заслал куда надо |
К тому же просим Вас с пониманием отнестись к тому, что названный Вами срок слишком краток для того, чтобы Ваше приглашение могло войти в наше расписание командировок))) |
kurzfristige - типо скоропалительное :) |
Сергеич, понаписали Вам тут какой-то бред. ;( sink, где Вы тут усмотрели матюк? что Вы за «х...ю» (с) пишете? и дезерадко тут же. знаток того, как по-немецки можно сказать, а как нет. EInladung – это ж не только бумашко, это ж ещё и ПРОЦЕСС. ужОс. |
You need to be logged in to post in the forum |