Subject: доп. соглашение busin. Пожалуйста, посмотрите перевод с русского на немецкий.Во исполнение условий договора Стороны пришли к соглашению о внесении изменений в п.23. договора, в части «Реквизиты Банка Заказчика», изложив его в следующей редакции: … Во всем остальном, что не нашло отражения в тексте настоящего дополнительного соглашения, стороны руководствуются положениями договора №УТН-28 от 10.09.2008г. Настоящее дополнительное соглашение вступает в силу с момента его подписания и действует до выполнения Сторонами своих обязательств по договору. Настоящее дополнительное соглашение является неотъемлемой частью договора №УТН-28 от 10.09.2008г., составленного в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу. In der Darbietung der Voraussetzungen des Vertrages der Seite haben über die Abänderung im Punkt 23 verglichen. Die Verträge, im Teil «Angaben der Bank des Kunden», es in der nächsten Redaktion berichtet: … In ganz übrig, die Reflexion im Text des gegenwärtigen zusätzlichen Abkommens hat was nicht gefunden, die Seiten richten sich nach den Vertragsbestimmungen №УТН-28 von 10.09.2008г. Das gegenwärtige zusätzliche Abkommen tritt ab Datum seiner Unterzeichnung in Kraft und gilt bis zur Ausführung von den Seiten der Verpflichtungen vertragsgemäß. Das gegenwärtige zusätzliche Abkommen ist ein untrennbarer Bestandteil des Vertrags №УТН-28 von 10.09.2008г., gebildet zweifach kopiert, hat jeder von denen die identische Rechtskraft. Дело в том, что мой основной язык английский, нем. сейчас плотно не использую. если можно подправьте пож-та. Буду очень блпгодарен!!! Заранее спасибо
|