DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 18.08.2010 7:35 
Subject: конъюнктив в деловой переписке
Помогите, пожалуйста, разобраться как правильно здесь перевести конъюнктив и какое значение он несет в себе.
Dieser entstehende Aufwand wäre von unserer Gesellschaft zu tragen, sodass wir die Rechnung für diese Ware auch an unsere Adresse erhalten.
Die entstehende Fracht zu dem von uns noch zu benennenden Standort würde in diesem Fall von unserer Gesellschaft getragen werden.

 Gajka

link 18.08.2010 7:40 
Dieser entstehende Aufwand wird von unserer Gesellschaft getragen werden

Die entstehende Fracht wird von unserer Gesellschaft getragen werden

 nromaniv

link 18.08.2010 7:49 
если я правильно понимаю, то "расходы возникшие вследствие этого понесет наша компания" ?

 Queerguy

link 18.08.2010 7:57 
да, в этом случае я бы тоже выбрал в русском будущее время для передачи этих гипотетических рассуждений
(в немецком конъюнктив в данном случае несет значение предполагаемых возможных действий в будущем)

 nromaniv

link 18.08.2010 8:03 
Можно ёще один вопрос?
«die später stattfindenden Lieferungen sind mit Verpackungsmitteln die mit unserer noch zu nennenden Firma bedruckt sind auszuliefern.» - «дальнейшие поставки должны осуществляться в таре с оттиском / эмблемой фирмы, которую мы назовем позже»?.. Или же я что-то путаю...

 Gajka

link 18.08.2010 8:05 
Я обычно пытаюсь передать настроения:)

Компания проявляет свою благосклонность - берёт на себя
Компания убита этим фактом - понесёт

 Gajka

link 18.08.2010 8:08 
В отношении дальнейших поставок упаковка должна содержать логотип торговой марки, название которой мы сообщим Вам позже дополнительно

 nromaniv

link 18.08.2010 8:10 
Спасибо)

 _MarS_

link 18.08.2010 8:47 
Как же может упаковка содержать логотип "в отношении дальнейших поставок"?
При дальнейших поставках.../В дальнейшем, при осуществлении поставок ...

 Gajka

link 18.08.2010 9:04 
Также, как и ПРИ дальнейших поставках.

Петушиные перья в шкафу до вечера пылятся?

 inscius

link 18.08.2010 14:40 
Queerguy,

а при чем здесь гипотеза, простите?

Что касается меня, то я этот немецкий просто ужасным считаю!!! Взгляните просто на Subjunktion! Где причинно-следсвенная связь? Или же Вы думаете, чт о немецкий сему не подчиняется?

Что касается немецкого, я написал бы это следующим образом: Unsere Gesellschaft wäre bereit, jeglichen zusätzlichen (finanziellen) Aufwand zu tragen, solange die Rechnung unserer Pro-forma-Rechnung entspricht!

 inscius

link 18.08.2010 14:42 
но это значило бы, что речь опять о коррупции шла бы...

 Queerguy

link 18.08.2010 17:51 
Inscius, потому что для меня этот обрывок текста прозвучал как согласование возможных действий в будущем - опций, которые могут наступить, а могут и не наступить - как договорятся.

 inscius

link 18.08.2010 18:17 
"so dass" все равно не клеится, хоть убейте... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo