Subject: И.о. начальника отдела Управления Министерства юстиции России по... области Собственно говоря, вот и весь вопрос:И.о. начальника отдела Управления Министерства юстиции России по... области Как это сказать по-немецки? Я в немецком полный ноль, а нужно, как всегда очень срочно. |
Vertreter des Abteilungsleiters (Bereichsleiters) bei der Verwaltung des Justizministeriums der RF ... как-н. так? |
не зам. он, а и.о. - amtierender Abteilungsleiter вроде |
"Die Entscheidung über die Genehmigung der Abwesenheit der Notarin oder des Notars vom Amtssitz (§ 38 Satz 2 BNotO) trifft, sofern aus diesem Anlass zugleich die Bestellung einer Vertreterin oder eines Vertreters beantragt wird, die für die Vertreterbestellung zuständige Stelle (§ 14)" в данном случае вроде и.о. назначают, а не зама для нотариуса... хотя amtierend тоже ничего |
Спасибо, и совсем глупый вопрос: куда вставить название области, и что означает слово в скобках - это вариант написания или нечто другое? |
Я повторю свой предпоследний вопрос: куда и в каком виде ставится название области: И.о. начальника отдела Управления Министерства юстиции России по... области? Спасибо! |
amt. Abteilungsleiter bei der Verwaltung des Justizministeriums der RF für Gebiet XXX |
Огромнейшее спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |