Subject: гидравлические моменты В таблице терминов друг за другом стоит следующее:Anschluss (hydr.) - engl. port Не могу сообразить, что есть что и как провести разницу:( Ещё смущает port напротив hydr. За идеи спасибо! |
типа один из них - просто патрубок, а другой - подсоединение (узел с крепежом, например)? |
Какие слова лучше тогда здесь вписать? Anschluss - |
|
link 17.08.2010 7:56 |
имхо 1 - точка подключения (гидр.) 2 - соединение |
Подумаю в этом направлении. Спасибо! |
Ещё смущает port напротив hydr. Anschluss (hydr.) - engl. port ist eine gängige Übersetzung auch in Fluidtechnik. место присоединения гидролинии, канал, камера, окно, присоединительное отверстие |
Anschluss (Verbindung) - engl. connection – подсоединение или просто штуцер. |
|
link 17.08.2010 19:32 |
1. соединительный патрубок (штуцер) 2. соединение |
штуцер ist grauzone, das stimmt. |
Geheimtipp: ru/rus, de/deu, uk/ukr, ka/kat, fr/fra ... |
хм... В ответе от 22.15 "штуцер" под №2 :( |
Eindeutig kann man sagen, dass ein Anschluss (hydr.) – port in erster Linie ein Kernaustritt oder eine Bohrung ist. So ein Anschluss wird nur selten mit einer Einschraubverschraubung (штуцер), einem Krummer oder irgendeiner Rohrverbindung vom Haus bestückt. Somit die eindeutige Übersetzung: соединительный патрубок (штуцер) –> соединительный патрубок = штуцер? Auf Deutsch erübrigt sich die Frage, weil beides als Anschluss bezeichnet wird. Eine Einbauzeichnung von hydraulischen Pumpe/Motor beinhaltet alle Kundenanschlüße/ports: Das sind Löcher (und nur in seltetenen und speziellen Fällen kommt eine Einschraubverbindung hinein). Anschluss (Verbindung) - engl. connection |
kommt eine |
You need to be logged in to post in the forum |