DictionaryForumContacts

 Gajka

link 17.08.2010 7:35 
Subject: гидравлические моменты
В таблице терминов друг за другом стоит следующее:

Anschluss (hydr.) - engl. port
Anschluss (Verbindung) - engl. connection

Не могу сообразить, что есть что и как провести разницу:(

Ещё смущает port напротив hydr.

За идеи спасибо!

 mumin*

link 17.08.2010 7:49 
типа один из них - просто патрубок, а другой - подсоединение (узел с крепежом, например)?

 Gajka

link 17.08.2010 7:55 
Какие слова лучше тогда здесь вписать?

Anschluss -
Anschluss (Verbindung) -

 Vasilyeva_N

link 17.08.2010 7:56 
имхо
1 - точка подключения (гидр.)
2 - соединение

 Gajka

link 17.08.2010 8:14 
Подумаю в этом направлении.

Спасибо!

 Slonyshko

link 17.08.2010 19:03 
Ещё смущает port напротив hydr.
Anschluss (hydr.) - engl. port ist eine gängige Übersetzung auch in Fluidtechnik.
место присоединения гидролинии, канал, камера, окно, присоединительное отверстие

 Slonyshko

link 17.08.2010 19:15 
Anschluss (Verbindung) - engl. connection – подсоединение
или просто штуцер.

 Эсмеральда

link 17.08.2010 19:32 

1. соединительный патрубок (штуцер)
2. соединение

 Slonyshko

link 17.08.2010 19:36 
штуцер ist grauzone, das stimmt.

 Slonyshko

link 17.08.2010 21:10 
Geheimtipp:
engl. -> en/eng
ru/rus, de/deu, uk/ukr, ka/kat, fr/fra ...

 Gajka

link 18.08.2010 6:36 
хм...

В ответе от 22.15 "штуцер" под №2
В ответе от 22.32 он же под №1

:(

 Slonyshko

link 18.08.2010 21:28 
Eindeutig kann man sagen, dass ein Anschluss (hydr.) – port in erster Linie ein Kernaustritt oder eine Bohrung ist. So ein Anschluss wird nur selten mit einer Einschraubverschraubung (штуцер), einem Krummer oder irgendeiner Rohrverbindung vom Haus bestückt.

Somit die eindeutige Übersetzung:
Anschluss (hydr.) - engl. port – 1. соединительный патрубок (штуцер)
Эсмеральда, 17.08.2010 22:32
ist nicht korrekt.

соединительный патрубок (штуцер) –> соединительный патрубок = штуцер?
das wäre falsch.

Auf Deutsch erübrigt sich die Frage, weil beides als Anschluss bezeichnet wird.
Bei einem Komponentenhersteller sind die Anschlüsse nur teilweise mit Rohrverbindungen versehen, bei einem Endkunden dagegen sind die selben Anschlüsse alle "verrohrt".
Für die genaue Übersetzung ins Russische hat man den Anschluss am Besten vor den Augen.

Eine Einbauzeichnung von hydraulischen Pumpe/Motor beinhaltet alle Kundenanschlüße/ports: Das sind Löcher (und nur in seltetenen und speziellen Fällen kommt eine Einschraubverbindung hinein).
Man könnte bei den Nachbarn in Erfahrung bringen, was das englische "port" in dem Zusammenhang genau heißt. Ob das nur hole bedeutet oder auch fittings sein können.

Anschluss (Verbindung) - engl. connection
Hier gibt es keinen Vermerk hydr. Vergessen od. gehört es nicht mehr zu dem Gebiet "hydr."?

 Slonyshko

link 18.08.2010 21:43 
kommt eine Einschraubverbindung hinein -> Rohrverbindung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo