DictionaryForumContacts

 Schneewittchen_82

link 16.08.2010 11:50 
Subject: Правильно ли я понимаю смысл?
Пожалуйста, помогите перевести:

Der Aufwand mit Schreiben, Flüge und jetzt noch gefoderte Schulungen wird für uns langsam zu viel.

Für mich ist das kein normales Geschäftsgebaren was die Fa. XXX da abzieht.

Das ein kleiner Teil davon zu unseren Lasten geht, das ist mir klar, aber das Schreiben zeigt ganz deutlich dass es Ihnen eigentlich nicht darum geht.

Трудоёмкость, связанная с письмами, прилётами, а сейчас ещё и требуемыми обучениями - это уже слишком много для нас.

Для меня это не является нормальной деловой практикой, когда фирма XXX потом уйдёт к другой фирме.

То, что маленькая часть от этого идёт на наш счёт, это мне понятно,однако письмо совершенно ясно показывает, что речь Ваша идёт совершенно не об этом.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Gajka

link 16.08.2010 12:09 
прилётами? полётами:)

abziehen= abzocken:)))))

на наш счёт? ложится на наши плечи и в этом духе

 Erdferkel

link 16.08.2010 12:10 
was die Fa. XXX da abzieht - что фирма ХХХ себе позволяет
dass es Ihnen eigentlich nicht darum geht - что для Вас дело, собственно, не в этом / что Ваши интересы, собственно, совершенно в другом

 Эсмеральда

link 16.08.2010 12:32 
Der Aufwand mit Schreiben, Flüge und jetzt noch gefoderte Schulungen wird für uns langsam zu viel. ...Затраты на ведение переписки (корреспонденции), авиабилеты и проведение курсов обучения начинают превышать наши возможности...

.... was die Fa. XXX da abzieht. .... размер удержаний, которые позволяет себе фирма ХХХ...

 Gajka

link 16.08.2010 12:45 
размер удержаний? Почему?

 Эсмеральда

link 16.08.2010 13:13 
в смысле "аbziehen" - вычесть, удержать....

Из приведенного фрагмента письма понятно, что фирма ХХХ пытается "накручивать" автору письма счета, которые он готов оплачивать в разумных пределах, но не за всё же ему одному платить...
Такие ситуации имеют место, например, когда в контракте на поставку оборудования есть позиция "обучение", напр., 5.000 евро. Продавец получает эту сумму, но часто берет на себя "мелкие" расходы за проживание, питание, переводчика ... Дело осложняется, когда расходы начинают превышать установленную контрактом сумму...

 Gajka

link 16.08.2010 13:16 
Das ist kein Geschäftsgebaren, was die Firma abzieht.

Так дела не ведутся, как это делает фирма XXX.

"в смысле "аbziehen" - вычесть, удержать...." - фраза из другого текста:(

 Gajka

link 16.08.2010 13:21 
или

То, что вытворяет фирма XXX, нельзя назвать серьёзными/ нормальными деловыми партнёрскими отношениями.

 Эсмеральда

link 16.08.2010 13:24 
Ну, как говорится, аскеру виднее...
В любом случае, фирме ХХХ надо дать понять, что так дела не ведутся...

 Adalina

link 16.08.2010 13:47 
Согласна с Гайкой: "Das ist kein Geschäftsgebaren, was die Firma abzieht" я понимаю как несколько разговорное "что эта фирма вытворяет /себе позволяет"

 Золотой Петушок

link 16.08.2010 16:57 
Только даже в самом разговорном варианте я бы не стал говорить "вытворяет" - вот "позволяет себе" удачно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo