DictionaryForumContacts

 lesja

link 13.08.2010 12:56 
Subject: Rasekante
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:

Rasenkante - как будет правильнее: бордюр газона, бровка газона,?

контекст: Als Englische Rasenkante bezeichnet man den nahtlosen Übergang zwischen Rasen und Beet

wenn Sie Ihren Rasen mit einer Steinkante einfassen.

заранее спасибо

 Erdferkel

link 13.08.2010 13:26 
судя по гуголю - первое просто край (там ведь как раз ни бордюра, ни бровки)
а второе - окаймление из камней или бордюр тоже пишут
http://www.ypensioner.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1365:2010-05-28-19-26-12&catid=149:2010-05-26-15-47-57&Itemid=199

 Vasilyeva_N

link 13.08.2010 13:26 
Как вариант:
"Английской кромкой газона считается плавный переход между газоном и грядкой, когда Вы оформляете/обрамляете Ваш газон бордюром из камней"
По смыслу только не пойму - какой же он "плавный", если камнями? Или это 2 разных предложения?

 Erdferkel

link 13.08.2010 13:29 
И я тем же вопросом задалась - 2 разных :-)
http://www.mein-schoener-garten.de/de/gartenpraxis/ziergarten/tipps-fuer-eine-pflegeleichte-rasenkante-79744

 Vasilyeva_N

link 13.08.2010 13:38 
Вот он какой ..."северный олень" :-)

 lesja

link 13.08.2010 19:51 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo