Subject: Rasekante Помогите, пожалуйста, правильно перевести:Rasenkante - как будет правильнее: бордюр газона, бровка газона,? контекст: Als Englische Rasenkante bezeichnet man den nahtlosen Übergang zwischen Rasen und Beet wenn Sie Ihren Rasen mit einer Steinkante einfassen. заранее спасибо |
|
link 13.08.2010 13:26 |
Как вариант: "Английской кромкой газона считается плавный переход между газоном и грядкой, когда Вы оформляете/обрамляете Ваш газон бордюром из камней" По смыслу только не пойму - какой же он "плавный", если камнями? Или это 2 разных предложения? |
И я тем же вопросом задалась - 2 разных :-) http://www.mein-schoener-garten.de/de/gartenpraxis/ziergarten/tipps-fuer-eine-pflegeleichte-rasenkante-79744 |
|
link 13.08.2010 13:38 |
Вот он какой ..."северный олень" :-) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |