Subject: Вопрос по картинкам Подскажите, пожалуйста, может ли предложение Abstand zum Taschengrund beim Schlichten соответствовать фразе Fertigmaß in Z (Taschentiefe) по смыслу?
|
|
link 12.08.2010 20:53 |
Не совсем понятно, почему возник этот вопрос... Наверное, как написано, так и нужно переводить: Abstand zum Taschengrund beim Schlichten - расстояние до основания кармана при чистовой обработке - (расстояние по оси Z) Fertigmaß in Z (Taschentiefe) - окончательный размер по Z (глубина кармана) |
Tasche - обязательно "карман"? |
|
link 12.08.2010 21:08 |
marinik, нет не обязательно, но обычно карман ... |
А что показано в голубом кружке? |
или: чистовой р-р (Fertigmasz) |
|
link 12.08.2010 21:16 |
Queerguy, не спорю, т. к. тоже написала сначала в посте "чистовой" :), но вообще-то для этого есть термин "Schlichtmaß"... |
и я не спорю :) |
Дословно, наверно, можно так: Abstand zum Taschengrund beim Schlichten - расстояние до дна выемки при чистовой обработке. Fertigmass in Z (Taschentiefe) - ИМХО чистовой размер по Z глубина выемки. Queerguy +1 А кто спорит? |
(глубина выемки) |
Большое спасибо. Смысл, в конечном итоге, очень понятен. Завтра буду пробовать на практике. По-русски я это понимаю примерно так : Abstand zum Taschengrund - припуск на чистовую обработку. И не более того. С уважением, Латвия, Елгава. |
You need to be logged in to post in the forum |