DictionaryForumContacts

 Kraid

link 12.08.2010 20:45 
Subject: Вопрос по картинкам
Подскажите, пожалуйста, может ли предложение Abstand zum Taschengrund beim Schlichten соответствовать фразе Fertigmaß in Z (Taschentiefe) по смыслу?


 Эсмеральда

link 12.08.2010 20:53 
Не совсем понятно, почему возник этот вопрос... Наверное, как написано, так и нужно переводить:
Abstand zum Taschengrund beim Schlichten - расстояние до основания кармана при чистовой обработке - (расстояние по оси Z)

Fertigmaß in Z (Taschentiefe) - окончательный размер по Z (глубина кармана)

 marinik

link 12.08.2010 20:58 
Tasche - обязательно "карман"?

 Эсмеральда

link 12.08.2010 21:08 
marinik,

нет не обязательно, но обычно карман ...
В словаре по машиностроению: карман, выборка, выемка, гнездо, вырез...

 Tester

link 12.08.2010 21:09 
А что показано в голубом кружке?

 Queerguy

link 12.08.2010 21:12 
или: чистовой р-р (Fertigmasz)

 Эсмеральда

link 12.08.2010 21:16 
Queerguy,
не спорю, т. к. тоже написала сначала в посте "чистовой" :), но вообще-то для этого есть термин "Schlichtmaß"...

 Queerguy

link 12.08.2010 21:18 
и я не спорю :)

 Tester

link 12.08.2010 21:26 
Дословно, наверно, можно так:
Abstand zum Taschengrund beim Schlichten - расстояние до дна выемки при чистовой обработке.
Fertigmass in Z (Taschentiefe) - ИМХО чистовой размер по Z глубина выемки.

Queerguy +1

А кто спорит?

 Tester

link 12.08.2010 21:27 
(глубина выемки)

 Kraid

link 12.08.2010 21:51 
Большое спасибо. Смысл, в конечном итоге, очень понятен. Завтра буду пробовать на практике.
По-русски я это понимаю примерно так : Abstand zum Taschengrund - припуск на чистовую обработку. И не более того. С уважением, Латвия, Елгава.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo