DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 11.08.2010 11:09 
Subject: Проверте, пожалуйста, перевод на ошибки)

Проверьте, пожалуйста, перевод на ошибки. Текст немного закрученный, поэтому могла допустить грамматические и лексические ошибки)

Согласно пункту 4 Положения о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов, утвержденного постановлением Кабинета Министров от 13.07.2000 № 1120 «Об утверждении Положения о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их утилизацию и Желтого и Зеленого перечней отходов», на трансграничные перевозки отходов древесины в виде древесных опилок (код УКТ ВЭД 4401 ЗО 10 00), включенных в Зеленый список отходов (номер согласно перечню В Базельской конвенции В3050, Код ОЭСР GL010), действие пунктов 6-33 настоящего Положения не распространяется.

Laut dem 4. Paragraph der durch die Anordnung des Kabinettministers „Über die Genehmigung von der Verordnung über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung und grüne und gelbe Abfallliste“ vom 13.07.2000 verabschiedete Verordnung über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen erfahren die Paragraphen 6-33 dieser Verordnung ihre Anwendung für grenzüberschreitende Verbringung von Holzabfällen in der Form des Sägemehls (UТK-Code AW 4401 30 10 00), die in die grüne Abfallliste (Nummer laut dem Verzeichnis B des Basler Übereinkommens B3050, Code OECP GL010) gehören, nicht.

Заранее спасибо)

 Gajka

link 11.08.2010 11:21 
und grüne und gelbe Вам звучит? Да и с большой буквы они у Вас...

Согласно пункту 4, а у Вас "параграф"

и куча всего подобного...

 Erdferkel

link 11.08.2010 11:22 
Попытка по-быстрому:
Gemäß § 4 der Verordnung über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringungen von gefährlichen Abfällen, genehmigt durch die Anordnung des Ministerkabinetts Nr. 1120 vom 13.07.2000 „Über die Genehmigung der Verordnung über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringungen von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung sowie der Grünen und Gelben Abfallliste“, gelten die §§ 6-33 nicht für grenzüberschreitende Verbringungen von den in der Grünen Abfallliste (Nummer gemäß Verzeichnis B des Basler Übereinkommens B3050, Code OECP GL010) enthaltenen Holzabfällen in Form vom Sägemehl (UТK-Code AW 4401 30 10 00).

 Queerguy

link 11.08.2010 11:22 
Laut/gemäß Abschnitt/Punkt 4 ...

die Grüne und Gelbe WelcheAuchImmer-Liste

die grenzüberschreitende Transporte/Beförderungen

... gelten die Punkte/Abschnitte 6-33... nicht für die Beförderung von Holzabfällen....

 Erdferkel

link 11.08.2010 11:22 
тогда gemäß P. 4 :-)

 Queerguy

link 11.08.2010 11:23 
или Pkt. 4 :)

 nromaniv

link 11.08.2010 11:41 
Огромное всем спасибо за исправление допущенных ошибок, а также, извинения за их присутствие)
Я не волшебник, только учусь)
Снимаю перед Вами шляпу, дорогие волшебники слова)

 Queerguy

link 11.08.2010 11:44 
букву N забыл :(
die grenzüberschreitendeN Transporte

 Erdferkel

link 11.08.2010 11:46 
enthaltenen Holzabfälle - ohne N :-)

 nromaniv

link 11.08.2010 11:47 
Queerguy, почему Вы против grenzüberschreitenden Verbringungen?

 nromaniv

link 11.08.2010 11:56 
Перечитайте, пожалуйста, кому несложно еще одно предложение.)
"Департамент экологической безопасности и обращения с отходами Министерства охраны природы, в рамках своей компетенции, рассмотрел Ваше обращение о вывозе отходов древесных отходов в виде древесных опилок в количестве Х тонн согласно договору от 23.03.2010 с фирмой Х и предоставляет заключение".
Im Rahmen seiner Zuständigkeit hat das Departement für ökologische Sicherheit und Abfallentsorgung des Umweltschutzministeriums Ihr Schreiben bezüglich der Ausfuhr von Holzabfällen in Form vom Sägemehl in der Anzahl von X Tonnen zufolge des mit dem Firma «X.» abgeschlossenen Vertrags vom 23.03.2010 behandelt und legt sein Gutachten vor.

 Queerguy

link 11.08.2010 11:57 
@ nromaniv
Verbringungen в этом контексте imho не совсем подходящее слово - исходя из немецких статей на темы различных перевозок. Обычно употребляются слова: Transport, Beförderung, Verkehre (мн. ч.)

 Gajka

link 11.08.2010 11:57 
grenzüberschreitende Beförderung gefährlicher Güter

 Queerguy

link 11.08.2010 11:58 
вот и Gajka так считает, gell? :)

 nromaniv

link 11.08.2010 12:02 
да, но :)
http://www.google.com.ua/#hl=uk&q="grenzüberschreitenden+Verbringungen"&aq=&aqi=&aql=&oq="grenzüberschreitenden+Verbringungen"&gs_rfai=&fp=19f3aadf070c1255

 nromaniv

link 11.08.2010 12:09 
мне не слишком нравиться "hat Ihr Schreiben behandelt" и "legt sein Gutachten vor". Есть ли какие-небудь альтернативные предложения? )

 Queerguy

link 11.08.2010 12:21 
behandelt -> geprüft

што ж такое - ответить просто невозможно

 nromaniv

link 11.08.2010 12:27 
хорошо висим)))

 Queerguy

link 11.08.2010 12:27 
хорошо, уговорили, оставляйте Verbringungen :)

 Queerguy

link 11.08.2010 12:29 
о, опять заработало :)

 Gajka

link 11.08.2010 12:31 
Это уже хорошо, что Вам не нравится:)

In Bezug auf Ihr Schreiben...
Bezugnehmend auf Ihr Schreiben...

...Gutachten ausgestellt

 Queerguy

link 11.08.2010 12:34 
вопрос: как он предоставляет? к письму его шо ли прилагает (mein lieber Scholli)?

тохда вариант:

und schickt Ihnen als Anlage sein Gutachten

 nromaniv

link 11.08.2010 12:37 
нет, его просто пишут в следующем абзаце)

 Queerguy

link 11.08.2010 12:40 
в следующем абзаце?

 Queerguy

link 11.08.2010 12:43 
ну тогда ничего лучшего для этого одиозного случая не придумывается:
und legt Ihnen nachstehend sein Gutachten vor
может Gajka лучше придумает :)

 Gajka

link 11.08.2010 13:05 
stellt folgendes Gutachten zur Verfügung:

или

... mit diesem Thema befasst und dazu das folgende Gutachten verabschiedet:

 nromaniv

link 11.08.2010 13:11 
Спасибо)
Срок действия заключения - 1 год =
Das Gutachten hat Laufzeit von 1 Jahr. ?
А то я уже себе не верю...

 Gajka

link 11.08.2010 13:16 
Das Gutachten ist 1 Jahr gültig

Кто Вас на немецкий заставил переводить?

 nromaniv

link 11.08.2010 13:25 
Gajka, не надо так строго)
у меня встречалась такая фраза в немецком контракте,
Der Vertrag hat Laufzeit von 1 Jahr.
Поэтому хотела узнать, можно ли ее употреблять с Gutachten ...
Спасибо за помощь.

 Queerguy

link 11.08.2010 13:29 
о контракте м. б. бы так сказать:
"Der Vertrag hat eine Laufzeit von ..."

 Queerguy

link 11.08.2010 13:30 
а для заключения не советую :)

 Gajka

link 11.08.2010 13:31 
Занесите данное предложение в гугл. Таким образом Вы можете проверить сами себя. Так можете поступать с каждым предложением, в котором сомневаетесь.

 nromaniv

link 11.08.2010 13:35 
спасибо за совет, я часто так поступаю)
но и мнение экспертов для меня интересно )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo