Subject: Проверте, пожалуйста, перевод на ошибки) Проверьте, пожалуйста, перевод на ошибки. Текст немного закрученный, поэтому могла допустить грамматические и лексические ошибки) Согласно пункту 4 Положения о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов, утвержденного постановлением Кабинета Министров от 13.07.2000 № 1120 «Об утверждении Положения о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их утилизацию и Желтого и Зеленого перечней отходов», на трансграничные перевозки отходов древесины в виде древесных опилок (код УКТ ВЭД 4401 ЗО 10 00), включенных в Зеленый список отходов (номер согласно перечню В Базельской конвенции В3050, Код ОЭСР GL010), действие пунктов 6-33 настоящего Положения не распространяется. Laut dem 4. Paragraph der durch die Anordnung des Kabinettministers „Über die Genehmigung von der Verordnung über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung und grüne und gelbe Abfallliste“ vom 13.07.2000 verabschiedete Verordnung über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen erfahren die Paragraphen 6-33 dieser Verordnung ihre Anwendung für grenzüberschreitende Verbringung von Holzabfällen in der Form des Sägemehls (UТK-Code AW 4401 30 10 00), die in die grüne Abfallliste (Nummer laut dem Verzeichnis B des Basler Übereinkommens B3050, Code OECP GL010) gehören, nicht. Заранее спасибо) |
und grüne und gelbe Вам звучит? Да и с большой буквы они у Вас... Согласно пункту 4, а у Вас "параграф" и куча всего подобного... |
Попытка по-быстрому: Gemäß § 4 der Verordnung über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringungen von gefährlichen Abfällen, genehmigt durch die Anordnung des Ministerkabinetts Nr. 1120 vom 13.07.2000 „Über die Genehmigung der Verordnung über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringungen von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung sowie der Grünen und Gelben Abfallliste“, gelten die §§ 6-33 nicht für grenzüberschreitende Verbringungen von den in der Grünen Abfallliste (Nummer gemäß Verzeichnis B des Basler Übereinkommens B3050, Code OECP GL010) enthaltenen Holzabfällen in Form vom Sägemehl (UТK-Code AW 4401 30 10 00). |
Laut/gemäß Abschnitt/Punkt 4 ... die Grüne und Gelbe WelcheAuchImmer-Liste die grenzüberschreitende Transporte/Beförderungen ... gelten die Punkte/Abschnitte 6-33... nicht für die Beförderung von Holzabfällen.... |
тогда gemäß P. 4 :-) |
или Pkt. 4 :) |
Огромное всем спасибо за исправление допущенных ошибок, а также, извинения за их присутствие) Я не волшебник, только учусь) Снимаю перед Вами шляпу, дорогие волшебники слова) |
букву N забыл :( die grenzüberschreitendeN Transporte |
enthaltenen Holzabfälle - ohne N :-) |
Queerguy, почему Вы против grenzüberschreitenden Verbringungen? |
Перечитайте, пожалуйста, кому несложно еще одно предложение.) "Департамент экологической безопасности и обращения с отходами Министерства охраны природы, в рамках своей компетенции, рассмотрел Ваше обращение о вывозе отходов древесных отходов в виде древесных опилок в количестве Х тонн согласно договору от 23.03.2010 с фирмой Х и предоставляет заключение". Im Rahmen seiner Zuständigkeit hat das Departement für ökologische Sicherheit und Abfallentsorgung des Umweltschutzministeriums Ihr Schreiben bezüglich der Ausfuhr von Holzabfällen in Form vom Sägemehl in der Anzahl von X Tonnen zufolge des mit dem Firma «X.» abgeschlossenen Vertrags vom 23.03.2010 behandelt und legt sein Gutachten vor. |
@ nromaniv Verbringungen в этом контексте imho не совсем подходящее слово - исходя из немецких статей на темы различных перевозок. Обычно употребляются слова: Transport, Beförderung, Verkehre (мн. ч.) |
grenzüberschreitende Beförderung gefährlicher Güter |
вот и Gajka так считает, gell? :) |
да, но :) http://www.google.com.ua/#hl=uk&q="grenzüberschreitenden+Verbringungen"&aq=&aqi=&aql=&oq="grenzüberschreitenden+Verbringungen"&gs_rfai=&fp=19f3aadf070c1255 |
мне не слишком нравиться "hat Ihr Schreiben behandelt" и "legt sein Gutachten vor". Есть ли какие-небудь альтернативные предложения? ) |
behandelt -> geprüft што ж такое - ответить просто невозможно |
хорошо висим))) |
хорошо, уговорили, оставляйте Verbringungen :) |
о, опять заработало :) |
Это уже хорошо, что Вам не нравится:) In Bezug auf Ihr Schreiben... ...Gutachten ausgestellt |
вопрос: как он предоставляет? к письму его шо ли прилагает (mein lieber Scholli)? тохда вариант: und schickt Ihnen als Anlage sein Gutachten |
нет, его просто пишут в следующем абзаце) |
ну тогда ничего лучшего для этого одиозного случая не придумывается: und legt Ihnen nachstehend sein Gutachten vor может Gajka лучше придумает :) |
stellt folgendes Gutachten zur Verfügung: или ... mit diesem Thema befasst und dazu das folgende Gutachten verabschiedet: |
Спасибо) Срок действия заключения - 1 год = Das Gutachten hat Laufzeit von 1 Jahr. ? А то я уже себе не верю... |
Das Gutachten ist 1 Jahr gültig Кто Вас на немецкий заставил переводить? |
Gajka, не надо так строго) у меня встречалась такая фраза в немецком контракте, Der Vertrag hat Laufzeit von 1 Jahr. Поэтому хотела узнать, можно ли ее употреблять с Gutachten ... Спасибо за помощь. |
о контракте м. б. бы так сказать: "Der Vertrag hat eine Laufzeit von ..." |
Занесите данное предложение в гугл. Таким образом Вы можете проверить сами себя. Так можете поступать с каждым предложением, в котором сомневаетесь. |
спасибо за совет, я часто так поступаю) но и мнение экспертов для меня интересно ))) |
You need to be logged in to post in the forum |