Subject: Изолятор временного содержания Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести "Изолятор временного содержания". Заранее благодарю. |
Варьянт: Untersuchungsgefängnis |
ИМХО этот вариант больше подходит к следственному изолятору. Тогда бы, как мне кажется, в тексте его обозвали СИЗО. А так там указывается ИВС УВД города Иваново. |
Хотя только что нашла в интернете следующее: "Auch bei einer vorläufigen Verwahrungshaft erfolgt die Unterbringung in einer Zelle im Untersuchungsgefängnis". |
Es gibt: временное задержание в соответствии с § 127 и 127 "b" УПК и Ордер на арест в соответствии с § 112 и след., ч. 2 § 230, § 236, ч. 4 § 329, §412, § 453 "c" УПК |
Die Strafanstalt fur vorubergehende Unterbringung der Gefangenen |
Не знаю насчет cамого изолятора, в голову ничего, кроме Isolierzelle или Strafanstalt не лезет. Но вот само временное заключение хорошо передается через "einstweilige Freiheitsentziehung". Например: Wenn eine solche Anhörung wegen Untertauchens nicht möglich ist, darf nur eine "einstweilige Freiheitsentziehung" bis zu sechs Wochen Dauer verhängt werden. |
Хм... спасибо всем за варианты! Судя по всему, вопрос с выбором упирается в сроки этого временного задержания. Так что, вопрос откладывается до разъяснения обстоятельств. Спасибо!! |
"А так там указывается ИВС УВД города Иваново." а моя ссылка отражает реалии Германии... sorry |
А какая разница? и там, и там где-то зэков держать надо, когда их, например, в суд из СИЗО привозят |
ЭФ, догогая, вообще то да, а в частности? То, о чем я сообщал: betrifft vorläufig festgenommene Personen nach §§ 127, 127b StPO und aufgrund eines Haftbefehls festgenommene Personen nach §§ 112ff. u.a. StPO |
Сроки все-таки имеют значение http://www.index.org.ru/nevol/2006-7/02.htm Может просто перевести как есть? Или вообще написать. Как Вы считаете, такой вариант не подойдет? |
Ну и после Zelle добавить (IWS)? |
Я бы Arrestzelle написала... Nach seiner vorläufigen Festnahme wurde Herr XXX in eine Arrestzelle der Verwaltung des Innern der Stadt Iwanowo verbracht или как там по контексту |
Спасибо!! |
|
link 11.08.2010 13:25 |
ИЗОЛЯТОРЫ ВРЕМЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ - места, предназначенные для содержания под стражей задержанных по подозрению в совершении преступлений. В случаях, предусмотренных законодательством, в И.в.с. могут временно содержаться подозреваемые и обвиняемые, к которым в качестве меры пресечения применено заключение под стражу. http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14973 Возможный вариант: Untersuchungshaftanstalt |
довольно подробное описание обоих узилищ глазами задержанного: http://gazeta.ru/social/2010/08/11/3406549.shtml |
Эсмеральда - и чем ИВС по Вашей ссылке отличаются от СИЗО? (мне оба варианта знакомы лично) |
![]() |
Эсмеральда, Untersuchungshaftanstalt - это следственные изоляторы, а про ИВС лучшее Arrestzellen. |
|
link 11.08.2010 20:44 |
Эрдферкель, и мне эти места, включая суды, просто уже родными стали... Конечно, Аrrestzelle существует при полиции (Arrestzelle der Polizeiwache), это же т. наз. "обезъянник" или? А понятие ИВС, имхо, относится к Polizeigewahrsam, для которого существуют Gewahrsamszellen... |
|
link 11.08.2010 20:50 |
Не успела дописать... Если же "...В случаях, предусмотренных законодательством, в И.в.с. могут временно содержаться подозреваемые и обвиняемые, к которым в качестве МЕРЫ ПРЕСЕЧЕНИЯ применено ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПОД СТРАЖУ" - это уже явно "Untersuchungshaft". |
You need to be logged in to post in the forum |