DictionaryForumContacts

 jenny86

link 10.08.2010 13:43 
Subject: Изолятор временного содержания
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести "Изолятор временного содержания".

Заранее благодарю.

 subarurus

link 10.08.2010 13:51 
Варьянт: Untersuchungsgefängnis

 jenny86

link 10.08.2010 13:55 
ИМХО этот вариант больше подходит к следственному изолятору. Тогда бы, как мне кажется, в тексте его обозвали СИЗО. А так там указывается ИВС УВД города Иваново.

 jenny86

link 10.08.2010 14:01 
Хотя только что нашла в интернете следующее:
"Auch bei einer vorläufigen Verwahrungshaft erfolgt die Unterbringung in einer Zelle im Untersuchungsgefängnis".

 Saschok

link 10.08.2010 14:08 
Es gibt:
временное задержание в соответствии с § 127 и 127 "b" УПК
и
Ордер на арест в соответствии с § 112 и след., ч. 2 § 230, § 236, ч. 4 § 329, §412, § 453 "c" УПК

 ТаняД.

link 10.08.2010 14:13 
Die Strafanstalt fur vorubergehende Unterbringung der Gefangenen

 _MarS_

link 10.08.2010 14:14 
Не знаю насчет cамого изолятора, в голову ничего, кроме Isolierzelle или Strafanstalt не лезет. Но вот само временное заключение хорошо передается через "einstweilige Freiheitsentziehung".
Например:
Wenn eine solche Anhörung wegen Untertauchens nicht möglich ist, darf nur eine "einstweilige Freiheitsentziehung" bis zu sechs Wochen Dauer verhängt werden.

Deutsch: www.efms.uni-bamberg.de/dfeb97_d.htm

 jenny86

link 10.08.2010 14:20 
Хм... спасибо всем за варианты!
Судя по всему, вопрос с выбором упирается в сроки этого временного задержания. Так что, вопрос откладывается до разъяснения обстоятельств.

Спасибо!!

 Erdferkel

link 10.08.2010 14:31 
Не то, ребяты! не СИЗО это и сроки ни при чем
"ИВС не предназначен для постоянного содержания спецконтингента. Арестованные этапируются из СИЗО только на время проведения следственных действий и слушания в суде"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
я в таких камерах когда-то допросы переводила - они раньше были в подвале участкового суда... Вот здесь они Arrestzellen называются
http://www.ksta.de/html/artikel/1273823376364.shtml

 Saschok

link 10.08.2010 16:01 
"А так там указывается ИВС УВД города Иваново."

а моя ссылка отражает реалии Германии...

sorry

 Erdferkel

link 10.08.2010 16:06 
А какая разница? и там, и там где-то зэков держать надо, когда их, например, в суд из СИЗО привозят

 Saschok

link 10.08.2010 16:14 
ЭФ, догогая, вообще то да, а в частности?
То, о чем я сообщал:
betrifft vorläufig festgenommene Personen nach §§ 127, 127b StPO und
aufgrund eines Haftbefehls festgenommene Personen nach §§ 112ff. u.a. StPO

 jenny86

link 11.08.2010 7:42 
Сроки все-таки имеют значение
http://www.index.org.ru/nevol/2006-7/02.htm

Может просто перевести как есть?
Мне кажется "временное содержание" можно перевести как vorübergehende Festnahme / Verhaftung.

Или вообще написать.
Der Person wird in einem Zelle bei der Verwaltung des Innern der Stadt Iwanowo vorübergehend festgenommen.

Как Вы считаете, такой вариант не подойдет?

 jenny86

link 11.08.2010 7:43 
Ну и после Zelle добавить (IWS)?

 Erdferkel

link 11.08.2010 8:47 
Я бы Arrestzelle написала...
Nach seiner vorläufigen Festnahme wurde Herr XXX in eine Arrestzelle der Verwaltung des Innern der Stadt Iwanowo verbracht
или как там по контексту

 jenny86

link 11.08.2010 13:13 
Спасибо!!

 Эсмеральда

link 11.08.2010 13:25 
ИЗОЛЯТОРЫ ВРЕМЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ - места, предназначенные для содержания под стражей задержанных по подозрению в совершении преступлений. В случаях, предусмотренных законодательством, в И.в.с. могут временно содержаться подозреваемые и обвиняемые, к которым в качестве меры пресечения применено заключение под стражу.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14973

Возможный вариант: Untersuchungshaftanstalt

 mumin*

link 11.08.2010 13:35 
довольно подробное описание обоих узилищ глазами задержанного:
http://gazeta.ru/social/2010/08/11/3406549.shtml

 Erdferkel

link 11.08.2010 14:11 
Эсмеральда - и чем ИВС по Вашей ссылке отличаются от СИЗО? (мне оба варианта знакомы лично)

 mumin*

link 11.08.2010 14:40 
WIDTH="70" HEIGHT="30"

 tchara

link 11.08.2010 19:17 
Эсмеральда,

Untersuchungshaftanstalt - это следственные изоляторы, а про ИВС лучшее Arrestzellen.

 Эсмеральда

link 11.08.2010 20:44 
Эрдферкель, и мне эти места, включая суды, просто уже родными стали...

Конечно, Аrrestzelle существует при полиции (Arrestzelle der Polizeiwache), это же т. наз. "обезъянник" или? А понятие ИВС, имхо, относится к Polizeigewahrsam, для которого существуют Gewahrsamszellen...

 Эсмеральда

link 11.08.2010 20:50 
Не успела дописать... Если же "...В случаях, предусмотренных законодательством, в И.в.с. могут временно содержаться подозреваемые и обвиняемые, к которым в качестве МЕРЫ ПРЕСЕЧЕНИЯ применено ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПОД СТРАЖУ" - это уже явно "Untersuchungshaft".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo