|
link 5.08.2010 16:17 |
Subject: перевод названия ЗАО «Рыбокомбинат «ХХХ» обозначила в юридическом документе как Das Fischkombinat ХХХ gAG (Zakritoe akzionernoe obshchestvo).Или лучше все транслитерировать? Просмотрела уже кучу советов по переводу названий, везде различные варианты. Посмотрите, пожалуйста. |
пример Fish Factory (Berezhanskyj Rybokombinat) Berezhany, Ternopil |
RYBOKOMBINAT BELOMORYE KARELYSKII RYBOKOMBINAT Rybokombinat Imeni Kirova. Azerbaijan RYBOKOMBINAT OSTROVNOY |
|
link 5.08.2010 16:54 |
Спасибо. |
|
link 5.08.2010 18:15 |
По действ. в Германии нормам оформления заверенных переводов название должно транслитерировано: ZAO "Rybokombinat"XXX", дополнительно в скобках или в сноске (как прим. переводчика) приводится перевод названия. Также рекомендуется поступать со всеми сокращениями. |
примечание на полях: вообще это абсурдистан какой-то - давать названия по схеме я не буду и не хочу спорить насчет правил для заверенных переводов, но в безбрежном океане переведенных мною статей из немецкой прессы я ни разу не видел, чтобы немцы писали, например, в кавычках названия наших смешных компаний. А теперь бросайте в меня камни :) |
|
link 5.08.2010 21:44 |
Queerguy, а разве здесь принято бросать камни в инакомыслящих ?...:)) Вы правы, писать в кавычках названия фирм в немецком языке не должно.... Но у меня есть один заказчик (нем. фирма), они прилежно лепят кавычки к названиям наших ООО и ЗАО в своих текстах .... |
You need to be logged in to post in the forum |