DictionaryForumContacts

 Yulia_Sidi

link 5.08.2010 16:17 
Subject: перевод названия
ЗАО «Рыбокомбинат «ХХХ» обозначила в юридическом документе как Das Fischkombinat ХХХ gAG (Zakritoe akzionernoe obshchestvo).
Или лучше все транслитерировать?
Просмотрела уже кучу советов по переводу названий, везде различные варианты.
Посмотрите, пожалуйста.

 asker2010

link 5.08.2010 16:39 
пример

Fish Factory (Berezhanskyj Rybokombinat) Berezhany, Ternopil
BEREZHANY FISH FACTORY (Berezhans'kyj Rybokombinat).
+ ZAO

 asker2010

link 5.08.2010 16:52 
RYBOKOMBINAT BELOMORYE
KARELYSKII RYBOKOMBINAT
Rybokombinat Imeni Kirova. Azerbaijan
RYBOKOMBINAT OSTROVNOY

 Yulia_Sidi

link 5.08.2010 16:54 
Спасибо.

 Эсмеральда

link 5.08.2010 18:15 
По действ. в Германии нормам оформления заверенных переводов название должно транслитерировано: ZAO "Rybokombinat"XXX", дополнительно в скобках или в сноске (как прим. переводчика) приводится перевод названия. Также рекомендуется поступать со всеми сокращениями.

 Queerguy

link 5.08.2010 18:40 
примечание на полях:

вообще это абсурдистан какой-то - давать названия по схеме
ЗАО «Рыбокомбинат «ХХХ», т. е. кавычки hoch zwei

я не буду и не хочу спорить насчет правил для заверенных переводов, но в безбрежном океане переведенных мною статей из немецкой прессы я ни разу не видел, чтобы немцы писали, например, в кавычках названия наших смешных компаний. А теперь бросайте в меня камни :)

 Эсмеральда

link 5.08.2010 21:44 
Queerguy,
а разве здесь принято бросать камни в инакомыслящих ?...:))
Вы правы, писать в кавычках названия фирм в немецком языке не должно.... Но у меня есть один заказчик (нем. фирма), они прилежно лепят кавычки к названиям наших ООО и ЗАО в своих текстах ....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo