DictionaryForumContacts

 marikom

link 3.08.2010 13:33 
Subject: Serviceposition
Die Überprüfung der Stromabnehmereinheit am EBG erfolgt in der Serviceposition im spannungsfreien Zustand

Проверка токоприемного устройства на EBG осуществляется в сервисной позиции в обесточенном состоянии

Сервисная позиция - это нормальный перевод?
Спасибо

 Queerguy

link 3.08.2010 13:36 
в положении, а вот в каком - не скажу с кондочка :)

 Queerguy

link 3.08.2010 13:38 
а может, так и взять "в сервисном положении"? вроде hуhлится

 marikom

link 3.08.2010 14:08 
Вот определение:
Serviceposition - Service- und Wartungsbereich in der OSR-Gasse

Может, имеется в виду не положение самого устройства, а зона, в которой осуществляется его обслуживание? Тогда наверное лучше сказать не "положение", а "зона"?

 Queerguy

link 3.08.2010 14:13 
да, Вы правы, тохда лушче "зона"
У нас, например, называется даже площадка для обслуживания троллеев

 marikom

link 3.08.2010 14:38 
А Pufferzone - говорят "буферная зона"?

 Эсмеральда

link 3.08.2010 20:37 
Можно назвать, как уже предлагалось Queerguy, "сервисное положение" (переключателя режимов) или "положение "сервис" - предусмотрено для безопасного обслуживания/ремонта устройств и машин.

 Erdferkel

link 3.08.2010 20:40 
см. выше:
"Вот определение:
Serviceposition - Service- und Wartungsbereich in der OSR-Gasse"
и где там переключатель режимов???

 Эсмеральда

link 3.08.2010 20:47 
Эрдферкель, здравствуйте!
Не спорю, не стоит слово "переключатель" в тексте... Но речь явно о нем, т. к установка должна быть обесточена для проведения контроля, т.е. переключатель режимов должен быть установлен в соотв. положение.

 Erdferkel

link 3.08.2010 20:52 
Здрасте и Вам!
Не стоит переводить подтекст, скрывающийся за словами "im spannungsfreien Zustand". Нас просят перевести Serviceposition = Service- und Wartungsbereich in der OSR-Gasse

 Эсмеральда

link 3.08.2010 22:03 
Согласна, не надо переводить подтекст...
Можно просто написать "... в положении "Сервис"...

 Erdferkel

link 3.08.2010 22:10 
Bereich на положение мало похож. Вроде уже на зоне/площадке остановились

 Эсмеральда

link 3.08.2010 22:20 
Да, на самом деле... Однозначно сказать затруднительно... Если больше нигде в тексте нет упоминания, придется писать по интуиции...:)

 Erdferkel

link 3.08.2010 22:23 
Моя интуиция шепчет, что спать пора... спокночи

 Эсмеральда

link 3.08.2010 22:33 
Gute Nacht!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo