Subject: Baustopp am Golf Пожалуйста, помогите перевести. "Baustopp am Golf"Выражение встречается в следующем контексте: Bisher war die Wüsten-Metropole Dubai die Haupstadt futuristischer Bauwerke und schriller Architektur. Nach dem Baustopp am Golf könnte jetzt Kasachstans Hauptstadt Astana den Scheichs Konkurrenz machen. Заранее огромное спасибо! |
прекращение /остановка/ строительства Дубаи - "жемчужина" Персидского залива, еще на прошлой неделе бывший одним из мировых центров экономического бума, - потерпел фиаско... |
Etwa prekraschenie (oder priostanovka) stroitelnych rabot na beregu (oder na poberezhje) zaliva (s. zur Info hier http://www.stern.de/reise/fernreisen/nakheel-tower-baustopp-in-dubai-651598.html) |
Вопрос: что это за перевод? Если учебный, то для преподавателей, возможно, следует перевести дословно. В любом другом случае я бы отошла от текста (буквально: «Прекращение строительства в Персидском заливе") – и написала бы своё название, типо: «Догнать и перегнать Дубай! Амбициозные планы Астаны» |
Большое спасибо за ответы! Вы мне очень помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |