DictionaryForumContacts

 Yulia_Sidi

link 1.08.2010 18:02 
Subject: (V.StA.), патент
Неясности в переводе патента (судостроение).
1) Контекст:
"William Howard Dunham,
Methesa, Md.
(V.StA.)"

"John J. McMullen Associates Inc.,
New York, Ν. Υ.
(V. St. A.)"
Возможно ли, что в первом случае опечатка (V.StA.)" и верен ли здесь мой перевод "Ассоциация государственных служащих"? Оставить ли "Methesa, Md." и "Associates Inc." как есть?

2) Как перевести "Ausstellwinkel"? Угол чего?
Контекст: "Um trotz des relativ dicken Profils auch bei geringeren Fahrgeschwindigkeiten, also bei großem Ausstellwinkel, eine gut anliegende Strömung im hinteren Profilbereich zu erhalten..."

Заранее благодарна за ответы.

 mumin*

link 1.08.2010 18:05 
Ausstellwinkel - угол атаки

 mumin*

link 1.08.2010 18:53 
в порядке бреда:
V.StA.= V. St. A. = Vereinigte Staaten von Amerika ;)

 Yulia_Sidi

link 1.08.2010 19:43 
ойее, последнее в самый раз :)

 Yulia_Sidi

link 1.08.2010 19:45 
Спасибо за "угол атаки".
А вот с (V. St. A.) так и не разобралась (

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo