Subject: Diplom-Urkunde: der akademische Grad Diplom-Informatiker ed. Добрый день!Вроде тема дипломов не раз обсуждалась. Но я что-то не смог найти однозначного решения (может плохо искал? :-( ). Интересует ключевая формулировка о присвоении квалификация специалиста. Тут очень важен верный перевод (для нострификации в России) Понимаю, что "академическая степень" - это не то :-(- а как правильно? И ещё: указывается ли в скобках оригинальное обозначение в транслитерации "Диплом-Информатикер" (как при переводе с русского на немецкий?) ---------------------------------------------------- Die Fakultät für Informatik verleiht Ivan Ivanov geboren am 01. Januar 1985 in Moskau nach erfolgreichem Abschluss der Diplomprüfung im Studiengang Informatik am 14. Januar 2009 den akademischen Grad Diplom-Informatiker ---------------------------------------------------------- ДИПЛОМ Факультет информатики присваивает Ивану Иванову рождённому 01-го января 1985 г. в Москве после успешной сдачи дипломного экзамена по специальности информатика 14-го января 2009 г. академическую степень дипломированного специалиста информатика |
akademischer Grad – учёная степень. |
Степень в данном случае вряд ли ученая, для нострификации наверное лучше так и оставить "академическая степень" или "академическое звание", а те, кто будет приравнивать к российским реалиям, сориентируются по содержанию диплома (какие экзамены сдал, какие предметы изучал и т.д.). |
Спасибо за ответы. Вот меня это тоже смущает - как-то по-русски слишком "сильно" звучит :-) Но, думаю, Вы, lusita, правы. Переведу дословно как "академическую степень" - на нострификации разберутся. А сама специальность? Дипломированный информатик? И в скобках оригинал "Диплом-Информатикер" ? |
А разве есть такой профессий "информатикер"??? |
(дипломированный) специалист по информатике ?? |
@Gajka: :-) Когда переводят русские дипломы на немецкий, то после перевода присвоенной квалификации обычно указывают в скобках оригинальное название квалификации в транслитерации. Т.е, например, так и пишут: "Prepodovatel'" или "inzhener-tehnolog". Вот я и задался вопросом, надо ли по аналогии указывать оригинал присвоенной степени при переводе на русский. Или же это только немецкие особенности нострификации? И можно исходить из того, что в отличии от немцев, русские смогут оригинальное название сами прочитать? |
сказать, как должно быть, к сожалению, не могу. но информатикер по-русски звучит странновато, даже в образе оригинала. и это однозначно.:) |
а что, запрещено передавать оригинальное название в скобках латинскими буквами? |
А чем плох вариант "(дипломированный) специалист по информатике"? Informatiker: Wissenschaftler auf dem Gebiet der Informatik (трактовка значения в Duden). |
Спасибо всем! Вы мне очень помогли! И правда, что-то я зациклился на переводе рус-нем при переводе нем-рус :-) Итак, пишу так: "присваивает академическая степень дипломированного специалиста по информатике (Diplom-Informatiker). Ещё раз всем СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |