DictionaryForumContacts

 Pavlik

link 1.08.2010 12:49 
Subject: Diplom-Urkunde: der akademische Grad Diplom-Informatiker ed.
Добрый день!

Вроде тема дипломов не раз обсуждалась. Но я что-то не смог найти однозначного решения (может плохо искал? :-( ).

Интересует ключевая формулировка о присвоении квалификация специалиста.
"verleiht den akademischen Grad Diplom-Informatiker".

Тут очень важен верный перевод (для нострификации в России)

Понимаю, что "академическая степень" - это не то :-(- а как правильно?

И ещё: указывается ли в скобках оригинальное обозначение в транслитерации "Диплом-Информатикер" (как при переводе с русского на немецкий?)

----------------------------------------------------
Diplom-Urkunde

Die Fakultät für Informatik verleiht

Ivan Ivanov

geboren am 01. Januar 1985 in Moskau

nach erfolgreichem Abschluss der Diplomprüfung im Studiengang Informatik am 14. Januar 2009 den akademischen Grad

Diplom-Informatiker
(Dipl.-Inform.)

----------------------------------------------------------

ДИПЛОМ

Факультет информатики присваивает

Ивану Иванову

рождённому 01-го января 1985 г. в Москве

после успешной сдачи дипломного экзамена по специальности информатика

14-го января 2009 г. академическую степень

дипломированного специалиста информатика
(Диплом-Информатикер)

 Slonyshko

link 1.08.2010 15:34 
akademischer Grad – учёная степень.

 lusita

link 1.08.2010 22:45 
Степень в данном случае вряд ли ученая, для нострификации наверное лучше так и оставить "академическая степень" или "академическое звание", а те, кто будет приравнивать к российским реалиям, сориентируются по содержанию диплома (какие экзамены сдал, какие предметы изучал и т.д.).

 Pavlik

link 2.08.2010 21:12 
Спасибо за ответы. Вот меня это тоже смущает - как-то по-русски слишком "сильно" звучит :-)

Но, думаю, Вы, lusita, правы. Переведу дословно как "академическую степень" - на нострификации разберутся.

А сама специальность? Дипломированный информатик? И в скобках оригинал "Диплом-Информатикер" ?

 Gajka

link 2.08.2010 21:23 
А разве есть такой профессий "информатикер"???

 tchara

link 2.08.2010 22:12 
(дипломированный) специалист по информатике ??

 Pavlik

link 3.08.2010 6:00 
@Gajka: :-) Когда переводят русские дипломы на немецкий, то после перевода присвоенной квалификации обычно указывают в скобках оригинальное название квалификации в транслитерации. Т.е, например, так и пишут: "Prepodovatel'" или "inzhener-tehnolog".

Вот я и задался вопросом, надо ли по аналогии указывать оригинал присвоенной степени при переводе на русский. Или же это только немецкие особенности нострификации? И можно исходить из того, что в отличии от немцев, русские смогут оригинальное название сами прочитать?

 vittoria

link 3.08.2010 6:33 
сказать, как должно быть, к сожалению, не могу.
но информатикер по-русски звучит странновато, даже в образе оригинала. и это однозначно.:)

 Queerguy

link 3.08.2010 6:46 
а что, запрещено передавать оригинальное название в скобках латинскими буквами?

 _MarS_

link 3.08.2010 6:55 
А чем плох вариант "(дипломированный) специалист по информатике"?
Informatiker: Wissenschaftler auf dem Gebiet der Informatik (трактовка значения в Duden).

 Pavlik

link 3.08.2010 10:10 
Спасибо всем!
Вы мне очень помогли! И правда, что-то я зациклился на переводе рус-нем при переводе нем-рус :-)

Итак, пишу так:

"присваивает академическая степень дипломированного специалиста по информатике (Diplom-Informatiker).

Ещё раз всем СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo