DictionaryForumContacts

 gal4onok

link 29.07.2010 10:22 
Subject: Der sichere Weg oder die klare Lösung.
Всем добрый день!

Помогите,пожалуйста, перевести выражение для рекламного слогана "Der sichere Weg oder die klare Lösung". Речь идет о медицинском препарате для профилактики вагинальных инфекций.

Я перевела как "Верный путь или очевидное решение"

Что бы Вы посоветовали?

Заранее всем спасибо!

С уважением, Галина

 marcy

link 29.07.2010 10:36 
а почему в немецком именно такой слоган? можете объяснить?
если Вы не ставите запятую перед или, то это означает альтернативу: либо верный путь, либо очевидное решение.
если Вы хотите сказать, что верный путь, он же очевидное решение, тогда без запятой не обойтись.

верный – а почему не надёжный?
а какая форма у этого препарата? не раствор ли (Lösung)?

 mumin*

link 29.07.2010 10:40 
про раствор тоже подумалось
а klar(e) тут в смысле "чистый (-ая, -ое)", наверное

 marcy

link 29.07.2010 10:42 
привет-привет!
в смысле чистый: вспомнилась «Слеза комсомолки» от Венички:)

 gal4onok

link 29.07.2010 11:09 
Да,речь идет о растворе. Раствор как раз klar.
Это я не правильно расставила знаки..Пардон... Сею непонятку в массах)) Да, вариантов у нас два...
Der sichere Weg - Надежный путь ?
Klare Lösung -Чистое решение? Думаете в этом смысле будет уместнее?

Спасибо всем за участие!

 marcy

link 29.07.2010 11:26 
а что имеется в виду под der sichere Weg? использование презервативов & Co.?

Может, тогда «прозрачное решение»? К сожалению, в русском раствор/решение не позволяют никакой игры слов.

 marcy

link 29.07.2010 11:27 
кстати, если вариантов два, тогда у Вас всё правильно – без запятой:)

 gal4onok

link 29.07.2010 11:43 
Я вот тоже теряюсь в догадках... что означает Sichere Weg... думаю, "верный путь" к избавлению от болячек...
А вот "Прозрачное решение" мне нравится больше... Спасибо,marcy!
Да уж...Велик и могуч русский язык! )

 marcy

link 29.07.2010 11:45 
или - надёжное предохранение.
а если нет его – тогда нате Вам прозрачное решение.

Вы не можете спросить у заказчика?

 Michael765

link 29.07.2010 12:32 
поскольку речь идет о такой тонкой теме, то я бы предпочел
"Надежный путь и ясное решение"
либо
"Правильный путь и верное решение" - вариант конечно не один к одному, но по смыслу того, что хотят выразить слоганом - очень подойдет.

Не согласен с "прозрачным". Все таки тогда было бы скорее всего написано durchsichtig вместо klar.

 marcy

link 29.07.2010 13:00 
Michael,
всё-таки пишем через дефис.
но это не единственное, в чём я с Вами не согласна:)

 Franky

link 29.07.2010 13:18 
Не согласен с (с) "правильным". Все таки тогда было бы скорее всего написано (с) richtig вместо sicher.
Олигофрения в действии.

 marcy

link 29.07.2010 13:25 
Franky, Вы злой :)

 Franky

link 29.07.2010 13:31 
это на Ваши глаза я злой, а на мои - добрый :)
Пусть мне объяснят, каким образом "тонкость" выраженной в сабже темы оправдывает использование предложенных в 15:32 эпитетов, просторечное навязывание несуществующего союза, игнорирование правил русской пунктуации и безосновательный камент-наезд в сторону думающих представителей форума. И тогда я в миг подобрею.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo