DictionaryForumContacts

 dascha

link 29.07.2010 6:03 
Subject: бюджетное ценовое предложение
Доброе утро всем!

Вызывает трудность перевод словосочетания "бюджетное ценовое предложение".
Одна фирма просит у другой предоставить ей коммерческое предложение, в котором должны содержаться чертежи, планы, перечни, графики и пр. В том числе "Бюджетное ценовое предложение с указанием стоимости по спецификации"
Я не понимаю, что здесь означает "бюджетный"? Недорогой, выгодный для приобретающей стороны? (т.е. guenstiges Preisangebot? ) Или нужно как-то связывать с Haushalt?
Помогите, пожалуйста!

 Queerguy

link 29.07.2010 6:56 
я тоже не конца знаю, что такое конкретно "бюдж. предложение", но у немцев оно часто встречается:
Bitte unterbreiten Sie uns ein Budget-Angebot...

один из вариантов толкований

 Сергеич

link 29.07.2010 7:21 
Либо Kostenvoranschlag либо Angebot в зависимости от того, на какой стадии они находятся, но я бы just for lulz перевел бы как budgetpreisliches Angebot просто для того, чтобы им немцы своими глупыми вопросами типа " Was ist ein budgetpreisliches Angebot?" выносили моск до тех пор, пока они не соберут все свои ЗУН русского языка в единый кулак, и не скажут - Дайте нам, пожалуйста, предварительную смету (или коммерческое предложение, в зависимости от стадии переговоров :)
ЗЫ: бюджет зд. = смета (типа, сколько бабла хотят содрать с заказчика)

 dascha

link 29.07.2010 7:23 
Спасибо, Queerquy! Очень выручили
Раз и в немецком встречается Budget-Angebot, так и напишем. Видимо, экономисты между собой разберутся, что они имеют ввиду при этом.

 dascha

link 29.07.2010 7:28 
Сергеич, пока писала свой ответ, не заметила Вашего.
А Budget-Preisangebot не дико звучит? Или лучше, как вы предлагаете - budgetpreisliches Angebot?

 Queerguy

link 29.07.2010 7:31 
dascha, а зачем изобретать велосипед, если его уже немцы изобрели? :)
тем более что Ваши последние варианты плохо (мягко говоря) гуглятся

 Miyer

link 29.07.2010 7:33 
Queerguy+1 Budgetangebot od. (Low-)Budget-Angebot mit Preisangabe (vrgl.: budget quotation, low cost offer)
2Сергеич Kostenvoranschlag waere da eher eine kaufmännische Vorkalkulation od. Ueberschlag http://de.wikipedia.org/wiki/Kostenvoranschlag

 Сергеич

link 29.07.2010 7:37 
dascha, я ж сказал, just for lulz мой вариант, тупо шоп поржать, Kostenvoranschlag это у Вас скорее всего. Бюджет - это не обязательно мало, бюджет - это может быть и очень много, бюджет - это та сумма, которую планируется "освоить"

 dascha

link 29.07.2010 7:44 
Сергеич, я Вашей шутки на англ.яз, к сожалению, не смогла оценить (не знаю я английского СОВСЕМ).
Но все равно спасибо !
Мне не хотелось терять Preis , переведя просто как Budget-Angebot. А вот оный с добавлением mit Preisangabe (благодаря Miyer) , пожалуй, и возьму.

 Queerguy

link 29.07.2010 7:45 
кстати, не обязательно стараться переводить слово "ценовое" в сочетании "ценовое предложение" (или еще "коммерческое предложение"). В немецком (и в английском) достаточно слова Angebot (bzw. Offer, Quatation). Это в русском нужны дополнительные "ходули", чтобы отличить деловые предложения от других, а в немецком, как Вы знаете, для них есть свои слова :)

 Queerguy

link 29.07.2010 7:47 
я как угадал мысли dascha, которая не хотеля терять слово "ценовое" :)

ведь в русский эти "ценовые предложения" (это моя личная этимология) пришли вроде как при переводе иностранной корреспонденции, хлынувшей на Россию после падения железного занавеса :)

 Сергеич

link 29.07.2010 7:51 
dascha,

Hallo,
ich übersetze ein Angebot, das "Budget-Angebot" genannt wird. Weiss jemand, was das heisst? * по ссылке Квиргая какбэ намекае на то, какая будет реакция немцев на Ваш перевод:)

И будет хорошо, если они решат вот так:
- entweder im Sinne eines Angebotes mit einem Budget (mit gelisteten Einzelpreisen) - das entspricht dem Kontext,*

Потому как, если они решат вот так:
- oder im englischen Sinne, d.h. eine billigere Variante eines Angebotes

Вас ждет масса увлекательных часов общения с немцами и с Вашим заказчиком:-)

 Queerguy

link 29.07.2010 7:55 
Сергеич, я бы не стал драматизировать ситуацию, ведь подобные запросы отправляются не обывателю с улицы (который вряд ли знает такие тонкости), а фирме. А немецкие фирмы знают, о чем идет речь при упоминании этих магических слов :)

 dascha

link 29.07.2010 9:46 
Я в итоге написала так:
Budget-Angebot mit Preisangaben gemäß Stückliste

Проблема в том, что я и по-русски не поняла, что имеется ввиду под "Бюджетным ценовым предложением". Идеально было бы спросить у составителя текста, что он хотел сказать. Но, к сожалению, это невозможно.
Если немцам будет непонятен перевод, они могут уточнить, что же имееся в виду под словом "бюджетный" .

 Igorrr

link 29.07.2010 10:05 
Queerguy
29.07.2010 9:56 link

я тоже не конца знаю, что такое конкретно "бюдж. предложение", но у немцев оно часто встречается:
Bitte unterbreiten Sie uns ein Budget-Angebot..

+1!

Только так а не иначе) можно конечно много насочинять, но немцы теперь предпочитают писать и говорить так)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo