Subject: бюджетное ценовое предложение Доброе утро всем!Вызывает трудность перевод словосочетания "бюджетное ценовое предложение". |
я тоже не конца знаю, что такое конкретно "бюдж. предложение", но у немцев оно часто встречается: Bitte unterbreiten Sie uns ein Budget-Angebot... |
Либо Kostenvoranschlag либо Angebot в зависимости от того, на какой стадии они находятся, но я бы just for lulz перевел бы как budgetpreisliches Angebot просто для того, чтобы им немцы своими глупыми вопросами типа " Was ist ein budgetpreisliches Angebot?" выносили моск до тех пор, пока они не соберут все свои ЗУН русского языка в единый кулак, и не скажут - Дайте нам, пожалуйста, предварительную смету (или коммерческое предложение, в зависимости от стадии переговоров :) ЗЫ: бюджет зд. = смета (типа, сколько бабла хотят содрать с заказчика) |
Спасибо, Queerquy! Очень выручили Раз и в немецком встречается Budget-Angebot, так и напишем. Видимо, экономисты между собой разберутся, что они имеют ввиду при этом. |
Сергеич, пока писала свой ответ, не заметила Вашего. А Budget-Preisangebot не дико звучит? Или лучше, как вы предлагаете - budgetpreisliches Angebot? |
dascha, а зачем изобретать велосипед, если его уже немцы изобрели? :) тем более что Ваши последние варианты плохо (мягко говоря) гуглятся |
Queerguy+1 Budgetangebot od. (Low-)Budget-Angebot mit Preisangabe (vrgl.: budget quotation, low cost offer) 2Сергеич Kostenvoranschlag waere da eher eine kaufmännische Vorkalkulation od. Ueberschlag http://de.wikipedia.org/wiki/Kostenvoranschlag |
dascha, я ж сказал, just for lulz мой вариант, тупо шоп поржать, Kostenvoranschlag это у Вас скорее всего. Бюджет - это не обязательно мало, бюджет - это может быть и очень много, бюджет - это та сумма, которую планируется "освоить" |
Сергеич, я Вашей шутки на англ.яз, к сожалению, не смогла оценить (не знаю я английского СОВСЕМ). Но все равно спасибо ! Мне не хотелось терять Preis , переведя просто как Budget-Angebot. А вот оный с добавлением mit Preisangabe (благодаря Miyer) , пожалуй, и возьму. |
кстати, не обязательно стараться переводить слово "ценовое" в сочетании "ценовое предложение" (или еще "коммерческое предложение"). В немецком (и в английском) достаточно слова Angebot (bzw. Offer, Quatation). Это в русском нужны дополнительные "ходули", чтобы отличить деловые предложения от других, а в немецком, как Вы знаете, для них есть свои слова :) |
я как угадал мысли dascha, которая не хотеля терять слово "ценовое" :) ведь в русский эти "ценовые предложения" (это моя личная этимология) пришли вроде как при переводе иностранной корреспонденции, хлынувшей на Россию после падения железного занавеса :) |
dascha, Hallo, И будет хорошо, если они решат вот так: Потому как, если они решат вот так: Вас ждет масса увлекательных часов общения с немцами и с Вашим заказчиком:-) |
Сергеич, я бы не стал драматизировать ситуацию, ведь подобные запросы отправляются не обывателю с улицы (который вряд ли знает такие тонкости), а фирме. А немецкие фирмы знают, о чем идет речь при упоминании этих магических слов :) |
Я в итоге написала так: Budget-Angebot mit Preisangaben gemäß Stückliste Проблема в том, что я и по-русски не поняла, что имеется ввиду под "Бюджетным ценовым предложением". Идеально было бы спросить у составителя текста, что он хотел сказать. Но, к сожалению, это невозможно. |
Queerguy 29.07.2010 9:56 link я тоже не конца знаю, что такое конкретно "бюдж. предложение", но у немцев оно часто встречается: +1! Только так а не иначе) можно конечно много насочинять, но немцы теперь предпочитают писать и говорить так) |
You need to be logged in to post in the forum |