Subject: вроде, вроде бы, как бы Он вроде позитивно смотрит на ....Он вроде бы позитивно ..... Gibt es da einen Unterschied und wie übersetzt man beides richtig???? Diese kleinen Wörter machen mich fertig, Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand Schlauerer helfen könnte.... |
Er reagiert anscheinend positiv auf... Er reagiert quasi positiv... Er reagiert irgendwie positiv... |
In diesem Kontext fungieren diese kleinen "Viecher" als Partikel, die der ganzen Aussage eine bestimmte Schattierung veleihen. Komischerweise ist diese ihre Funktion nicht in den beliebtesten Wö-Bü wie MT und Lingvo registriert. Seibert hat recht, hier kann man sie mit "anscheinend" (für вроде und вроде бы - den Unterschied mache ich als Muttersprachler nicht aus, für mich sind sind sie gleich) und mit "quasi" (für как бы) übersetzen. Meine Meinung :) |
Vielen Dank euch beiden. Jetzt fühle ich mich wieder besser...Aber was macht man mit: "Понравилось" ? Wie übersetzt ihr "вроде" hier???? |
Außerdem habe ich weiterhin ein Problem mit "anscheinend" für "вроде бы". Hier der ganze Satz: После беседы сказал, что он вроде бы позитивно смотрит на перспективу этой страны. Hier passt "anscheinend" gar nicht. |
«Ich glaube, schon» «Irgendwie schon» между вроде и вроде бы разницы при всём желании не чувствую. вот такая я, бесчувственная... |
Киара, в последнем предложении поработайте с модальными глаголами + Infinitiv II. Ведь в немецком их так много – способных передать малейшие нюансы. |
jawohl, vermutung hilfs modalverben ausdrücken mögen, könnten, sollen... vielleicht, möglicherweise, j-d hat gesagt... |
а еще лучше – при помощи erlebte Rede (или как это называется в теорграмматике, я успела её забыть ещё в прошлом тысячелетии:) er sagt, er sehe/verstehe usw. |
Marcy, я никак не могу себе представить, как переводится мое предложение " с модальными глаголами + Infinitiv II". Прошу помочь! |
поэтому берите второй вариант – с er sehe:) «вроде бы» в данном предложении выражает именно отношение к чужой речи. чел не мог сказать: «я вроде бы позитивно смотрюна перспективу....» он сказал: «я смотрю позитивно...» а слушатель просто отстранился от этого высказывания, добавив «вроде бы» (кстати, по-русски предложение сформулировано не лучшим образом) смысл: говорит, что вроде позитивно, но кто его знает |
Entschuldigung, war essen :) Die Bedeutung dieser Wörtchen hängt wie immer vom Kontext ab. In diesen Sätzen scheinen diese Wörter tatsächlich als Partikel zu funktionieren (эти слова вроде бы являются частицами). Und als Partikel können sie so übersetzt werden: Он вроде (бы) заболел - Er scheint krank zu sein. Вроде я никакой оплошности не допустил - Ich glaube nicht, einen Fehler gemacht zu haben. Eine weitere Funktion dieser Wörter wäre die Wiedergabe von irrealen Vergleichen (irrealer Vergleichssatz): вроде=как будто, словно, вроде как - als ob etc. Мне снилось, вроде бы я ребенок - Ich träumte, als wäre ich Kind. So ungefähr :) |
Ich träumte, als wäre ich EIN Kind. - sagte der zerstreute Professor :) |
Ihr seid alle sehr lieb und habt mir wirklich geholfen. Vielen Dank an alle, besonders an marcy und Queerguy. Wie gut, dass es euch gibt... |
«спасибо мне, что есть я у тебя» (Вишневский) |
с ребенком я вроде как*** не то намудрил :) So-o-o, ich übe mal vor mich hin: Denn: Es ist ein Irrealis ohne Vergleich, ein unvergleichlicher Irrealis sozusagen :) ***Еще одно сочетание из семейства «вроде» - в копилку для Киары :) |
вариант: er soll angeblich.... |
Oder er dürfte... |
You need to be logged in to post in the forum |